古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了左丘明《天孙满对楚子》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《天孙满对楚子》原文
《天孙满对楚子》
左丘明
楚子伐陆浑之戎,遂至于雒,观兵于周疆。定王使天孙满劳楚子。楚子染指之巨细轻重焉。
对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,远方图物,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神奸。故民入川泽山林,不逢不若。螭魅罔两,莫能逢之。用能协于高低,以承天休。桀有昏德,鼎迁于商,载祀六百。商纣肆虐,鼎迁于周。德之休明,虽小,重也。其奸回昏乱,虽大,轻也。天祚明德,有所厎止。成王定鼎于郏鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,定命未改。鼎之轻重,未可问也。”
《天孙满对楚子》译文 楚王攻击陆浑戎人,因而到了雒水,在周代疆域上夸耀武力。周定王派天孙满慰问楚王。楚王问到周王室的九鼎的巨细轻重。 天孙满回覆说:“统治全国在于品德,不在于鼎。畴前夏代正在实施德政的时辰,远方各地把各类奇特东西都画成图像,九州供献出金属,铸成九鼎,把画上去的各类东西的图像铸在鼎上,鼎上面有各类东西的图像,教国民晓得神物和奇异。以是国民进入川泽山林,不会碰着对本身倒霉的东西。螭魅罔两这些魔鬼都不会碰到。是以能够或许高低和协,遭到上天的保佑。夏桀昏乱,鼎迁到商代,前后六百年。商纣肆虐,鼎又迁到周代。皇帝德性美善光亮,鼎即便小,也是重的。若是奸邪昏乱,鼎即便大,也是轻的。上天赐福给有美德的人,是有一定极限的。成王把九鼎放在郏鄏,曾占卜过,能够传世三十代,享国七百年,这是上天所号令的。明天周代的德性固然衰减了,可定命还不转变。九鼎的轻重,是不能问的。 《天孙满对楚子》的正文
天孙满:周医生,周共王的玄孙。对:回覆。楚子:楚庄王,公元前613年至前591年在位。
陆浑之戎:古戎人的一支。也叫允姓之戎。原在秦晋的东南,年龄时,被秦晋诱迫,迁到伊川(今河南伊河道域),周景王二十年(公元前525年)为晋所并。雒(luò):指雒水,今作洛水。发源于陕西,经河南流入黄河。观兵:校阅阅兵戎行以显现军威。疆:疆域。
定王:襄王的孙子,名瑜,周代第二十一位王,公元前606年至前586年在位。劳:慰问。
鼎:即九鼎。相传夏禹收九牧所贡金铸成九个大鼎,意味九州,三代时奉为传国之宝,也是王权的意味。楚庄王染指的巨细轻重,反应他对王权的觊觎。
图:画。 贡:把物品供献给皇帝。金:指青铜。九牧:即九州。传说现代把全国分为九州,州的主座叫牧。贡金九牧,是“九牧贡金”的倒装,犹言全国贡金。铸鼎象物:用九州的贡金铸成鼎,把画上去的各类东西的图像铸在鼎上。百物;万物。备:具有神奸:鬼神奇异之物。
不逢不若:不会碰到不顺的东西。逢,遇。若,顺,驯服。
螭魅(chimèi):也作“魑魅”。传说山林里能害人的魔鬼。罔两(wǎngliǎng):传说中河川里的精怪。
用:因。协:和协。休:庇荫,保佑。
昏德:昏乱的行动。祀:年。与“载”同义。
德之休明:犹言德若休明。休明,美善光亮。
奸回;奸恶邪僻。
祚(zuò):赐福,保佑。明德:美德。这里指明德的人。止(zhi-):限制,极限。
成王:周成王。定鼎:建都。九鼎为现代传国的重器,王都地点,即鼎之地点。郏鄏(jiárǔ):地名。周王城地点,在今河南洛阳市西。卜世(bǔ-):谓预卜周代能传至几代。卜,占卜。前人用火灼龟甲,按照灼开的裂纹来展望将来休咎。世,父子接踵为一世。卜年:谓所得之年。
冗长诗意赏析 年龄时期,周室陵夷,诸侯争霸,野心家代不乏人。被中原诸侯视为戎狄之君的楚庄王,颠末持久的争斗,凭仗壮大的武力兼并了四周的一些小国,自觉得羽翼已丰,张牙舞爪地陈兵于周皇帝的境内,扣问九鼎巨细轻重,试图取而代之。周医生天孙满由楚庄王染指敏感地认识到他兼并全国的野心,就以享有全国“在德不在鼎”的妙论,摧挫冲击了楚庄王的猖狂气势。夏、商、周三代以九鼎为传国宝,九鼎成为王权的意味。儿女以“染指”比喻篡逆野心。 作者简介 丘明(姓姜,氏丘,名明),中原人,生于前502年,死于前422年,享年80岁。丘穆公吕印的儿女。本名丘明,因其先祖曾任楚国的左史官,故在姓前添“左”字,故称左史官丘明师长教师,世称“左丘明”,后为鲁国太史 。左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(前551-479)同时,而年辈稍晚。他是那时闻名史家、学者与思惟家,著有《年龄左氏传》、《国语》等。左丘明的最重要供献在于其所著《年龄左氏传》与《国语》二书。左氏家属世为太史,左丘明又与孔子一路“如周,观书于周史”,故熟习诸国史事,并深入懂得孔子思惟。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译 2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译 3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译 4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译 |



