古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李端《胡腾儿》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《胡腾儿》原文
《胡腾儿》
李端 胡腾身是凉州儿,肌肤如玉鼻如锥。 桐布轻衫前后卷,葡萄长带一边垂。 帐前跪作本音语,拾襟搅袖为君舞。 安西旧牧收泪看,洛下词人抄曲与。 扬眉动目踏花毡,红汗交换珠帽偏。 醉却东倾又西倒,双靴荏弱满灯前。 环行急蹴皆应节,反手叉腰如却月。 丝桐忽奏一曲终,呜呜画角城头发。 胡腾儿,胡腾儿,故乡路断知不知? 《胡腾儿》译文
这个胡腾舞者本是凉州人,肌肤滑腻如玉鼻子尖如锥。
桐布舞衣前后宽边如卷起,绣着葡萄纹的长带垂在一侧。
帐前下跪诉不尽乡音苦语,提起衣衿甩长袖将要起舞。
安西旧官员强忍着眼泪旁观,洛阳词人把歌词缮写赠与。
起舞时端倪灵活脚踏花毡,红妆和者汗流珠帽已飞偏。
醉舞东倒西倾步调却不乱,双靴飞旋似光圈闪灼灯前。
环行腾跃步步应和着节奏,反手叉腰真恰似一弯月牙。
直到伴奏的音乐戛但是止,才听到画角声在城头呜呜如咽。
胡腾舞者啊,胡腾舞者,你可知回籍的路已隔离。
《胡腾儿》的正文
胡腾:中国东南地域的一种跳舞。胡腾儿(ní):指的是东南多数民族一名长于歌舞的青年艺人。
凉州:今甘肃武威一带。
桐布:即桐华布,梧桐花细毛织成的布。
葡萄长带:是说长带上的葡萄图案。
音语:语言。汉 班固 《白虎通·情性》:“耳能遍表里,通音语。”
拾:一作“拈”。搅:一作“摆”。
安西:指安西都护府。牧:官名,州长。
洛下:指洛阳城。南朝梁刘令娴《祭夫徐悱文》:“调逸许中,声高洛下。”与:赠与。
花毡(zhān):西域多数民族的一种工艺品,把黑色的布剪成图案,用羊毛线缝制在红色的毡子上。
红汗:妇女的汗。因妇女面上施胭脂,流汗则与之俱下,其色红,故曰红汗。交换:交织着流下。
荏弱:指舞步柔柔。
蹴(cù):踏,踩,踢。应节:合适音乐节奏。
却月:半圆的玉轮。《南史·侯景传》:“城内作迂城,形如却月以捍之。”
丝桐:指琴。前人削桐为琴,练丝为弦,故称。
画角:古管乐器。传自西羌。形如竹筒,本细末大,以竹木或皮革等制成,因外表有彩绘,故称。发(fā):响起。
冗长诗意赏析 此诗经由过程歌舞排场的描述,表现了中国现代各民族之间的友爱豪情,表现了泛博国民对胡腾儿离失故乡的深入怜悯,并寓以时期的感伤。全诗从正正面表现人物的崇高高贵身手,头绪清楚,开头点睛,余韵遥远。 作者简介 李端(约737年—约784年),字正已,身世赵郡李氏东祖房,唐朝墨客。是北齐文宣帝高洋皇后李祖娥的堂弟李孝贞六世孙。少居庐山,师事诗僧皎然。大历五年进士。曾任秘书省校书郎、杭州司马。暮年去官隐居湖南衡山,自号衡岳幽人。今存《李端诗集》三卷。其诗多为应付之作,多表现悲观避世思惟,个体作品对社会实际亦有所反应,一些写闺情的诗也清婉可诵,其气概与司空曙类似。李端是大历十佳人之一。今存《李端诗集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译 2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译 3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译 4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译 |



