古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘义庆《王子猷雪夜访戴》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《王子猷雪夜访戴》原文
《王子猷雪夜访戴》
王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然。因起旁皇,咏左思《招隐》诗。忽忆戴安道。时戴在剡,即使夜乘小舟就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本败兴而行,兴尽而返,何须见戴?”刘义庆 《王子猷雪夜访戴》译文 王子猷栖身在山阴,一天夜里大雪纷飞,他睡醒后翻开窗户,号令家丁斟酒,向四周望去,一片明净亮光。因而起家,快步盘桓,吟诵着左思的《招隐诗》。突然间想起了戴逵。那时戴逵远在曹娥江下游的剡县,马上就连夜乘划子前去。颠末一夜才到,到了戴逵家门前不出来又回身前去。有人问他为甚么如许,王子猷说:“我本来是乘着兴趣前去,兴趣已尽,天然前去,为甚么必然要见戴逵呢?” 《王子猷雪夜访戴》的正文
王子猷: 名徽之,字子猷。晋代大书法家王羲之的儿子。
山阴: 今浙江省绍兴市。
眠觉: 睡醒。
皎然: 明净光亮的模样。
因: 因而。
左思: 西晋文学家,字太冲。
招隐: 故乡诗名,旨在歌颂蓬菖人狷介的糊口。
戴安道: 即戴逵,安道是他的字。谯国(今安徽省北部)人。学识博识,隐居不仕。
时: 那时。
剡: 指剡县,古县名,治地点今浙江嵊州。
即: 马上。
便: 就。
就: 到,去。
经宿方至: 颠末一宿的工夫才达到。经,颠末。方,才。
造门不前而返: 到了门前不出来就前去了。造,到、至。
故: 缘由。
作者简介 刘义庆(403年 - 444年),彭城郡彭城县(今江苏省徐州市)人,南朝宋宗室、文学家。宋武帝刘裕的侄子。袭封南郡公,永初元年(420年)封临川王,征为侍中。文帝元嘉时,历仕秘书监、丹阳尹、尚书左仆射、中书令、荆州刺史等。著有《徐州先贤传》《江左名流传》《世说新语》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



