进修力在线进修网

今后位置:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

韩婴《周公诫子》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-21 09:03 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩婴《周公诫子》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

韩婴《周公诫子》原文及翻译正文,诗意诠释

  《周公诫子》原文

《周公诫子》

韩婴
 
  成王封伯禽于鲁。周公诫之曰:“往矣,子勿以鲁国骄士。吾,文王之子,武王之弟,成王之叔父也,又相皇帝,吾于全国亦不轻矣。然一沐三捉发,一饭三吐哺,犹恐失全国之士。吾闻,德性余裕,守之以恭者,荣;地盘泛博,守之以俭者,安;禄位尊盛,守之以卑者,贵;人众兵强,守之以畏者,胜;伶俐睿智,守之以愚者,哲;博闻强记,守之以浅者,智。夫此六者,皆谦德也。夫贵为皇帝,富有四海,由此德也。不谦而失全国,亡其身者,桀、纣是也。可不慎欤!”

  《周公诫子》译文

  周成王将鲁国地盘封给周公姬旦的儿子伯禽。周公姬旦正告儿子说:“去了今后,你不要由于(受封于)鲁国就怠慢人材。我是文王的儿子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼帮手皇上的重担,我在全国的位置也不算轻的了。但是洗一次头,要屡次停上去,握着本身已散的头发;吃一顿饭,要屡次停上去,欢迎来宾,(即便如许)还怕因怠慢而落空人材。我听说,操行崇高仍常怀恭顺之心的人,必享光荣;封地广宽,物产丰硕,仍能坚持节约的人,他的糊口肯定安靖;官职位高势盛,依然坚持谦善的人,是真正崇高的人;生齿浩繁、戎行壮大,仍能常怀畏敬之心,防范内乱的人,必是成功的人;本身伶俐、理智但仍感觉本身愚蠢的人,是富有哲思的人;见闻博识,影象力强,但仍感觉本身见地浅薄的人,是一个有伶俐的人。这六点都是谦善谨严的美德。即便高贵如皇帝,敷裕得具有全国,便是由于推行爱崇这些品德。不谦善谨严从而落空全国,(进而致使)本身身亡的人,桀、纣便是如许。(你)能不稳重吗?”

  《周公诫子》的正文

  诫:正告,正告劝戒。(多用于上级对上级或尊长对长辈) 。
 
  封:帝王授与臣子地盘或封号。
 
  相:帮手。
 
  德性:品德操行。
 
  余裕:广大,宽大。
 
  守:坚持。
 
  恭:肃敬,礼让有礼。
 
  荣:繁华权贵。
 
  俭:行动束缚而有控制,不纵容。
 
  尊盛:位高势盛。
 
  伶俐:指明察道理。
 
  睿智:伶俐,理智。
 
  愚:呆笨,不巧伪。
 
  哲:理智,伶俐。
 
  由:推行,顺从。
 
  慎:谨严,稳重。

  作者简介

  韩婴,男,西汉燕(今属河北)人。文帝时为博士,景帝时至常山王刘舜太傅。武帝时,与董仲舒争辩,不为所屈。治《诗》兼治《易》,西汉“韩诗学”的开创人,其诗语与齐、鲁大不不异,他猜测《诗》之意,杂引《年龄》或古事,与经义不比拟附,与周秦诸子相收支,皆引《诗》以证事,而非引事以明《诗》。燕、赵言《诗》皆本于韩婴。赵子、淮南贲生即其高徒。赵子传蔡谊,三传构成韩诗的王学,食子学和长孙学,学徒甚多。先人以为他的《诗》学不如《易》学精湛,司隶校尉盖宽饶本受《易》于孟喜,见韩《易》两好之,更从受之。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做