古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《万愤词投魏郎中》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《万愤词投魏郎中》原文
《万愤词投魏郎中》
李白 海水渤潏,人罹鲸鲵。 蓊胡沙而四塞,始滔天于燕齐。 何六龙之浩大,迁白日于秦西。 九土星分,嗷嗷凄凄。 南冠正人,呼天而啼。 恋高堂而掩泣,泪血地而成泥。 狱户春而不草,独幽怨而沈迷。 兄九江兮弟三峡,悲羽化之难齐。 穆陵关北愁爱子,豫章天南隔老妻。 一门骨血散百草,罹难不复相扶携提拔。 树榛拔桂,囚鸾宠鸡。 舜昔授禹,伯成耕犁。 德自此衰,吾将安栖。 好我者恤我,不好我者何忍临危而相挤。 子胥鸱夷,彭越醢醯。 自古豪烈,胡为此繄? 苍苍之天,高乎视低。 如其听卑,脱我牢狴。 傥辨美玉,君收白珪。 《万愤词投魏郎中》译文
大海澎湃翻滚,百姓流浪喂了长鲸。
浓烟滔滔风沙满盈四方,这滔天大祸起于燕齐之地。
天子的车驾何等浩大,不得不分开长安向西而行。
九州江山四分五裂,灾黎在战乱中惨惨呼号。
我好比南冠正人钟仪,在狱中呼天呼地。
忖量怙恃掩面而泣,血泪坠地化成稀泥。
春季虽到但狱门并不长草,我单独愁怨昏昏倒迷。
兄长在九江啊贤弟在三峡,我不能生翅羽化去与他们相聚。
穆陵关北的孩子使人忧愁,南昌之南的老伴又与我分别。
一门骨血不得团聚,浩劫中不能相互济急。
拔出桂树栽上波折,打开鸾凤去溺爱山鸡。
昔时舜禅位于禹,伯成子高便回家去种地。
世风日哀,我该到那边栖身?
喜好我的人对我非常体贴,不喜好我的人为甚么忍心乘危相取?
伍子胥葬身于鸱夷,彭越被剁成了肉泥。
自古以来的好汉,如许做又何须?
悠悠彼苍啊,您高高在上。
要能听到我在上面的申说,那就从速把我挽救出监狱。
若是能够或许识辨美玉,请你魏郎中将我白珠收月。
《万愤词投魏郎中》的正文
浡(bō)潏(juè):洪流沸涌的外形,用以描述社会骚乱。木华《海赋》:“天纲浡潏。”李善注:“浡潏,沸涌貌。”《桓子新论》曰:“夏禹之时,大水浡潏。”
罹:蒙受,蒙受。鲸、鲵,都是海中的大鱼,比喻恶残不义之徒。这是指策动兵变的安禄山叛军。
蓊(wěng):堆积。李善《文选注》:“蓊,聚也。”
燕齐:今河北、山东一带。
六龙:现代天子车驾为六马。马高八尺曰龙,故六龙指天子车驾。
白日:前人以帝王为日象。此指唐玄宗。
九土:九州之土。星分:指江山破裂。
嗷嗷:本为雁哀鸣声,诗中喻百姓哀愁声。
南冠正人:年龄时楚人钟仪被晋国俘虏后仍戴着楚国的帽子。
高堂:指怙恃。萧士赟曰:高堂,喻朝廷也。世之称怙恃多曰高堂,太白诗中绝无思亲之句,疑其迁化久矣。《汉书·贾谊传》曰:人主之尊比方堂,群臣如陛,众庶如地,故陛九级上,廉远地,则常高。陛亡级,廉近地,则堂卑。高者难攀,卑者易陵,理势然也。萧氏以高堂为喻朝廷,其说近是。
九江:郡名。唐称浔阳,隋称九江。治地点今江西九江。
羽化:长同党,指羽化。此句盖谓弟兄千里迢迢,欲如飞仙之轻举远逝而相聚会,不能得也。
穆陵:在今山东沂水县北。
豫章:郡名,唐时属江南西道,又谓之洪州,在浔阳郡之南。治地点今江东北昌。疑太白卧庐山时,家室寓此,《流夜郎寄内》诗曰“南来不得豫章书”,可见。
伯成:即伯成子高,尧时诸侯。
鸱(chī)夷:皮袋子。伍于胥屡谏吴王,被装进鸱夷投于江中,事见《史记·伍子胥传记》。
彭越:汉初上将。醢(hǎi)醯(xī):肉酱。
繄(yì):语气助词。
牢狴(bì):监狱。《初学记》:狴牢者,亦狱又名。
白珪:即白圭。
冗长诗意赏析 全诗可分为四个局部:第一局部以比喻的手段,揭穿并嘲讽安史之乱产生后,唐玄宗实施不抵当的逃窜线路,造成了“九土星分,嗷嗷凄凄”的凄惨情形,国度同一被粉碎,国民堕入水深炽热当中。第二局部,描述墨客本身蒙受不白之冤,被系于浔阳狱中,从而家庭骨血团圆。第三局部,把嘲讽的锋芒间接指向最高统治者唐玄宗、唐肃宗,对他们昏庸陈旧迂腐的统治,停止了揭穿和报复。墨客借古讽今,用汗青传说批评了他们“树榛拔桂”、“囚鸾宠鸡”的行动。抒发了墨客蒙受毒害的激烈气愤。最初墨客向彼苍呼告,他申说本身是无辜的,请求昭雪冤情,为安定安史之乱、同一故国,阐扬本身的能力。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译 2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译 3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译 4、“李贺《悲伤行》”的原文翻译 5、“柳宗元《念书》”的原文翻译 |



