古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜牧《阿房宫赋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《阿房宫赋》原文
《阿房宫赋》
杜牧
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,断绝天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱阵势,尔虞我诈。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几万万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?凹凸冥迷,不知西东。歌台暖响,春景融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日以内,一宫之间,而气候不齐。(不知其 一作:不知乎;西东 一作:东西)
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立近视,而望幸焉。有不见者三十六年。燕赵之保藏,韩魏之运营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。(有不见者 一作:有不得见者)
嗟乎!一人之心,万万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。何如取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农民;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝整齐,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之语言。使全国之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日趋骄固。守兵叫,函谷举,楚人一炬,不幸焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非全国也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,尔先人哀之;先人哀之而不鉴之,亦使先人而复哀先人也。
《阿房宫赋》译文
六国衰亡,四海同一;蜀地的山变得光溜溜了,阿房宫制作出来了。它从渭南到咸阳笼盖了三百多里地,宫殿挺拔,铺天盖地。它从骊山北边建起,折而向西,一向通到咸阳。渭水、樊川浩浩大荡的,流进了宫墙。五步一座楼,十步一个阁,走廊长而盘曲,崛起的屋檐像鸟嘴向上撅起。各自依着地形,四方向焦点辐凑,又相互争雄斗势。楼阁盘交友错,盘曲盘旋,如麋集的蜂房,如扭转的水涡,高洼地屹立着,不晓得它有几万万座。长桥横卧水波上,天空不起云,那边飞来了苍龙?复道飞跨天空中,不是雨后刚晴,怎样呈现了彩虹?衡宇忽高忽低,幽邃迷离,令人不能分辩东西。歌台上因为歌声清脆而布满暖意,有如春景融和;舞殿上因为舞袖飘荡而布满寒意,有如风雨苦楚。一天当中,一宫以内,气候却不不异。
六国的妃嫔侍妾、王子皇孙,分开本身的宫殿,坐着辇车离开秦国。他们迟早唱歌吹打,成为秦国的宫人。敞亮的星星晶莹闪灼,那是宫妃们翻开了打扮的镜子;铁青的云朵纷纭扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层脂膏,那是她们泼掉的脂粉水;烟霭斜斜回升,云雾横绕空际,那是宫女们燃起了椒兰在熏香;雷霆俄然震响,这是宫车驶曩昔了;辘辘的车声越听越远,九霄云外,不晓得它去到甚么处所。她们每片肌肤,每种相貌,都斑斓妩媚得变本加厉。宫妃们久久地站着,远远地探视,盼愿着天子到临。有的宫女竟整整三十六年没能见到天子。
燕赵、韩魏国度保藏的金玉至宝,齐国楚国遴选的至宝,是诸侯生生世世,从他们的子民那边打劫来的,重叠得像山一样。一旦国破家亡,这些不再能据有了,都输送到阿房宫里来。视鼎如铛,视玉如石,视黄金为土块,视珍珠为沙砾,抛弃获得处都是,秦人瞥见这些,也并不感觉惋惜。
唉,一小我的志愿,也便是万万人的志愿啊。秦皇喜好富贵豪侈,国民也顾念他们本身的家。为甚么打劫至宝时连一锱一铢都搜索清洁,花费起至宝来竟像看待泥沙一样。导致承当栋梁的柱子,比地步里的农民还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光华耀目,比粮仓里的粟粒还多;瓦楞是非不一,比满身的丝缕还多;或直或横的雕栏,比九州的城郭还多;管弦的声响喧华,比市民的语言还多。使全国的国民,嘴上不敢说,内心却敢愤慨。但是失尽民气的秦始皇的思惟,一每天加倍自豪固执。成果戍边的陈胜、吴广一声呼叫招呼,函谷关被攻陷,楚兵一把大火,惋惜阿房宫化为一片焦土。
唉!衰亡六国的是六国本身,不是秦国啊。覆灭秦王朝的是秦王朝本身,不是全国的人啊。可叹呀!借使六国各自保护它的国民,就完整能够依托国民来抵当秦国。借使秦王朝又保护六国的国民,那末皇位就能够传到三世还能够传到万世做天子,谁能够族灭它呢?秦人来不迭悲悼本身,尔先人替他们悲悼;若是先人悲悼他却不把他作为借鉴吸收经验,也只会使更后的人又来悲悼这先人啊。
《阿房宫赋》的正文
六王毕:六国衰亡了。齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。毕 ,结束,指为秦国所灭。
一:同一。
蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫呈现了。兀,山高而上平。这里描述山上树木已被砍伐净尽。出,呈现,意义是建成。蜀,四川。
覆压三百余里:(从渭南到咸阳)笼盖了三百多里地。这是描述宫殿楼阁持续不时,占地极广。覆压,笼盖(覆压:该当是指“层层叠叠”)。
断绝天日:掩蔽了天日。这是描述宫殿楼阁的高峻。
骊山北构而西折,直走咸阳:(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一向通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。走,趋势。
二川溶溶:二川,指渭水和樊川。溶溶,河水缓流的模样。
廊腰缦回:走廊长而盘曲。廊腰,毗连高峻优游物的走廊,仿佛人的腰部,以是如许说。缦,缭绕。回,盘曲。
檐牙高啄:(崛起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。檐牙,屋檐崛起,犹如牙齿。
各抱阵势:各随地形。这是写楼阁各随阵势的高低向背而优游的状况。
尔虞我诈:指宫室布局的整齐参差,精致工整。钩心,指各类优游物都向中间区攒聚。斗角,指屋角相互坚持。现在指各自用尽心计心情相互架空。
盘盘焉,囷囷(qūn qūn)焉,蜂房水涡:盘旋,愚昧,像蜂房,像水涡。焉,相称于“凛然”“怅然”的“然”,意为...的模样。楼阁依山而筑,以是说像蜂房,像水涡。盘盘,盘旋的模样。囷囷,愚昧的模样,盘曲盘旋的模样。
矗不知其几万万落:屹立着不知它们有几万万座。矗,描述优游物高挺拔立的模样。下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此不异。落,相称于“座”或“所”。
长桥卧波,未云何龙:长桥卧在水上,不云怎样(呈现了)龙?《易经》有“云从龙”的话,以是人们以为有龙就应当有云。这是用故作疑难的话,描述长桥似龙。
复道:在楼阁之间架木筑成的通道。因高低都有通道,叫做复道。霁:雨后晴和
冥迷:分辩不清。
歌台暖响,春景融融:意义是说,人们在台上唱歌,笙歌声响起来,仿佛布满着暖意。犹如春景那样融和。融融,和乐。
舞殿冷袖,风雨凄凄:意义是说,人们在殿中跳舞,舞袖飘荡,仿佛带来冷气,犹如风雨交集那样凄冷。
妃嫔媵嫱(feīpín yìng qiáng):统指六国王侯的宫妃。她们各有品级(妃的品级比嫔、嫱高)。媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女。
辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦:告别(六国的)楼阁宫殿,乘辇车离开秦国。
明星荧荧,开妆镜也:(光如)明星闪亮,是(宫人)翻开打扮的镜子。荧荧,敞亮的模样。下文紧连的四句,句式不异。
涨腻:涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。
椒兰:两种香料动物,燃烧以熏衣物。
辘辘远听:车声越听越远。辘辘,车行的声响。
杳:悠远得踪影全无。
一肌一容,尽态极妍:任何一局部肌肤,任何一种姿容,都妩媚极了。态,指姿势的夸姣。妍,斑斓。
缦立:久立。缦,通“慢”
幸:封建时期天子到某处,叫“幸”。妃,嫔受天子溺爱,叫“得幸”。
三十六年:秦始皇在位共三十六年。按秦始皇二十六年(前221年)同一中国,到三十七年(前209年)死,做了十二年天子,这里说三十六年,指其在位年纪,描述阿房宫很大,有多年都不见到天子的宫女。
保藏:指保藏的金玉至宝等物。下文的“运营”也指金玉至宝等物。“精英”,描述词作名词,佳构,也有金玉至宝等物的意义。
剽(piāo)掠其人:从国民那边抢来。剽 ,掳掠,打劫。人,民。唐避唐太宗李世民讳,改民为人。下文“人亦念其家”“六国各爱其人”“秦复爱六国之人”的“人”,与此不异。
倚叠:堆集。
鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾:把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子。铛,平底的浅锅。
逦迤(lǐ yǐ):持续不时。这里有“毗连着”、“处处都是”的意义。
一人之心,万万人之心也:心,情意,志愿.
何如:怎样,为甚么。
锱铢(zīzhū):现代分量名,一锱即是六铢,一铢约即是厥后的一两的二十四分之一。锱、铢连用,极言其纤细。
负栋之柱:承当栋梁的柱子。
磷磷:水中石头突立的模样。这里描述凸起的钉头。
庾(yǔ):露天的谷仓。
九土:九州。
独夫:落空民气而极度伶仃的统治者。这里指秦始皇。
固:固执。
守兵叫:指陈胜、吴广叛逆。
函谷举:刘邦于公元前206年率军先入咸阳,颠覆秦代统治,并派兵守函谷关。举,被攻占。
楚人一炬:指项羽(楚将项燕的儿女)也于公元前206年入咸阳,并燃烧秦的宫殿,大火三月不灭。
使:借使。
递:通报,这里指王位顺着顺序传下去。
万世:《史记·秦始皇本纪》载:秦始皇同一六国后,“下诏曰:“朕为始天子,后代以计数,二世,三世至于万世,传之无限。”但是秦代仅传二世便亡。
族:使……灭族。
不暇:来不迭。
哀:悲叹。
作者简介 杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐朝墨客。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因暮年居长安南樊川别墅,故后代称“杜樊川”,著有《樊川文集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“黄庭坚《满庭芳·茶》”的原文翻译 2、“陆游《东湖新竹》”的原文翻译 3、“辛弃疾《贺新郎·赋琵琶》”的原文翻译 4、“纳兰性德《一丛花·咏并蒂莲》”的原文翻译 5、“杜甫《严郑公宅同咏竹》”的原文翻译 |



