进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

苏轼《有美堂暴雨》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-13 15:24 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《有美堂暴雨》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

苏轼《有美堂暴雨》原文及翻译正文,诗意诠释

  《有美堂暴雨》原文

《有美堂暴雨》

苏轼

游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。
天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。
非常潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。
唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。

  《有美堂暴雨》译文

  一声清脆的雷声好像从游人的脚底下震起,有美堂上,稠密的云雾围绕,挥散不开。远远的天涯,疾风挟带着乌云,把海水吹得如山般竖立;一阵暴雨,从浙东度过钱塘江,向杭州城袭来。西湖如同金樽,盛满了雨水,几近要满溢而出;雨点敲打湖面山林,如羯鼓般激切,使人畅怀。我真想唤起沉浸的李白,用这满山的飞泉洗脸,让他看看,这面前的奇景,如倾倒了鲛人的宫室,把珠玉洒遍人寰。

  《有美堂暴雨》的正文

  有美堂:嘉祐二年(1057年),梅挚出知杭州,仁宗天子亲身赋诗送行, 中有“地有吴山美,西北第一州”之句。梅到杭州后,就在吴山顶上建有美堂以见荣宠。
 
  顽云:犹彤云。
 
  潋滟(liàn yàn):水波相连貌。凸:超出跨越。
 
  敲铿(kēng):啄木鸟啄木声,这里借指打鼓声。羯(音竭)鼓:羯族传入的一种鼓。
 
  谪仙:被贬谪下凡的神仙,指李白。贺知章曾歌颂他为谪神仙。唐玄宗曾谱新曲,召李白作词。白已醉,以水洒面,使之苏醒后,立即写了多篇。
 
  鲛室:神话中海中鲛人所居的地方,这里指海。琼瑰:玉石。

  冗长诗意赏析

  诗以雄奇的笔调、新妙的说话有条有理地模写了墨客于有美堂所见突然而至的急雨之景。暴风雨是大天然中最能震慑民气的壮观之一。苏轼素性宽大旷达开朗,对暴风雨出格赏识,写了多首诗停止形貌赞叹。这首诗因为是在吴山顶上的有美堂中所写,气焰更加宏伟强大。

  作者简介

  苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译
  2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译
  3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译
  4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《清平乐·凄凄惨切》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做