古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘希夷《代悲白头翁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《代悲白头翁》原文
《代悲白头翁》
刘希夷 洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家? 洛阳女儿惜色彩,坐见落花长感喟。(惜色彩 一作:好色彩) 本年花落色彩改,来岁花开复谁在? 已见松柏摧为薪,更闻沧海变成海。 前人无复洛城东,前人还对落花风。 年年事岁花类似,岁岁年年人差别。 寄言全盛朱颜子,应怜半死白头翁。 此翁白头真不幸,伊昔朱颜美少年。 令郎天孙芳树下,清歌妙舞落花前。 光禄池台文美丽,将军楼阁画仙人。 一朝卧病无了解,三春行乐在谁边? 委宛蛾眉能几时?斯须青丝乱如丝。 但看古来歌舞地,唯有傍晚鸟雀悲。 《代悲白头翁》译文
洛阳城东的桃花李花随风飘转,飞来飞去,不知落入了谁家?
洛阳城里亭亭玉立的男子,由于瞥见那漂荡的桃花不禁收回感慨。
本年我在这里看着桃花李花因残落而色彩衰减,来岁花开季节不知又有谁还能瞥见那繁花似锦的胜况?
已瞥见了英俊挺立的松柏被培植砍伐作为柴薪,又传闻那沧海变成了汪洋大海。
前人此刻已不再哀叹洛阳城东残落的桃李花了,而前人却照旧对着随风漂荡的落花而伤怀。
年年事岁繁花照旧,岁岁年年看花之人却不不异。
转告那些正值芳华韶华的朱颜少年,应当同情这位已经是半死之人的白头老翁。
现在他青丝苍苍,真是不幸,但是他畴前亦是一位风骚俶傥的朱颜美少年。
这白头老翁昔时曾与令郎天孙寻花问柳于芳树之下,吟赏清歌妙舞于落花之前。
亦曾像东汉光禄勋马防那样以美丽装潢池台,又如贵戚梁冀在府第楼阁中处处涂画云气仙人。
白头老翁现在一朝卧病在床,便无人理会,往昔的三春行乐、清歌妙舞现在又到那里去了呢?
而佳丽的芳华娇颜一样又能坚持几时?斯须之间,已经是青丝蓬乱,洁白如丝了。
只见那从古到今的歌舞之地,剩下的只要傍晚的鸟雀在空自悲啼。
《代悲白头翁》的正文
代:拟。白头翁:青丝白叟。这首诗的标题问题,各个选本都有差别。《唐音》《唐诗归》《唐诗品汇》《全唐诗》,均作“代悲白头翁”。《全唐诗》又作“代白头吟”。《文苑精华》《乐府诗集》《韵语阳秋》作“白头吟”。尤袤《全唐诗话》作“白头翁咏”。
坐见:一作“行逢”。
松柏摧为薪:松柏被砍伐作柴薪。《古诗十九首》:“古墓犁为田,松柏摧为薪。”
沧海变成海:《仙人传》:“麻姑谓王方平曰:‘欢迎以来,已见东海三为沧海’”。
“令郎”两句:白头翁年青时曾和令郎天孙在树下花前共赏清歌妙舞。
光禄:光禄勋。用东汉马援之子马防的典故。《后汉书·马援传》(附马防传)载:马防在汉章帝时拜光禄勋,糊口很豪侈。文美丽:指以美丽装潢池台中物。文,又作“开”、或“丈”,皆误。
将军:指东汉贵戚梁冀,他曾为上将军。《后汉书·梁冀传》载:梁冀大兴土木,制作府宅。
委宛蛾眉:本为年青男子的脸部画妆,此代指芳华韶华。
斯须:一下子。青丝:青丝。
古:一作“旧”。
作者简介 刘希夷 (约651年-约680年),唐代墨客。 一位庭芝,字延之(一作庭芝),汉族,汝州(今河南省汝州市)人。 高宗上元二年进士,善弹琵琶。其诗以歌行见长,多写闺情,文意柔婉富丽,且多感慨情调。《旧唐书》本传谓“善为参军闺情之诗,词调哀苦,为时所重。志行不修,为暴徒所杀”。《大唐新语》卷8谓“后孙翌撰《正声集》,以希夷为集合之最”。《全唐诗》存诗1卷, 《全唐诗外编》、《全唐诗续拾》补诗7首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



