古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了况周颐《西子妆·蛾蕊颦深》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《西子妆·蛾蕊颦深》原文
《西子妆·蛾蕊颦深》
况周颐
蛾蕊颦深,翠茵蹴浅,暗省光阴迟暮。断无情种不能痴,替销魂、乱红多处。漂荡信苦。只逐水、沾泥太误。送春归、费粉娥心眼,低回香土。
娇随步。著意怜花,又怕花欲妒。莫辞身化作微云,傍落英、已歌犹驻。哀筝似诉。最肠断、红楼前度。恋寒枝、昨梦惊残怨宇。
《西子妆·蛾蕊颦深》译文
花儿深深地皱着蛾眉,如茵的绿草因人踩踏而变短,我悄悄大白春景已残。毅然没无情种不为情出神,有数缭乱的落花使我灵魂消失。花儿零飘落其实苦,只落得随水飘流或沾入土壤,它的运气被迟误得太惨。我送春季回去,心中百感交侵垂头寻思,盘桓在沾满花香的土壤上面。
我在园中随便而行,专心意图爱怜落花,又怕花儿把我妒忌。我不惜化作一片薄云,谨慎地傍着各处落花;我已唱着悼花之歌,在落花旁愣住脚步。最使人柔肠寸断的,是上次在红楼与他道别,我弹出的筝音如泣如诉。守在空楼如鸟在寒林独栖,昨晚从梦中惊醒之时,无限的哀怨布满了心宇。
《西子妆·蛾蕊颦深》的正文
暗省年光光阴迟暮,暗省,悄悄觉悟,大白。年光光阴,夸姣的光阴,指春景,暗指夸姣的芳华景阴。迟暮,朽迈,衰残。
痴:薄情,为情出神。
乱红:缭乱的落花。
信:其实。
粉娥:服装标致的男子。
香土:飘落花香气的土壤。
娇随步:娇,仙颜男子。随步,随便而行。
落英:落花。英,花。
哀筝:筝,乐器名,因其音哀怨,又称哀筝。
怨宇:哀怨之情布满心宇。
作者简介 况周颐(1859~1926)晚赃官员、词人。原名周仪,因避宣统帝溥仪讳,更名周颐。字夔笙,一字揆孙,别号玉梅词人、玉梅词隐,晚号蕙风词隐,人称况古,况前人,室名兰云梦楼,西庐等。广西临桂(今桂林)人,客籍湖南宝庆。光绪五年举人,曾官内阁中书,后入张之洞、规矩幕府。平生努力于词,凡五十年,尤精于词论。与王鹏运、朱孝臧、郑文焯合称“清末四大师”。著有《蕙风词》、《蕙风词话》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《眼儿媚·咏梅》”的原文翻译 2、“李清照《临江仙·梅》”的原文翻译 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻译 4、“辛弃疾《鹧鸪天·寻菊花无有戏作》”的原文翻译 5、“李商隐《和马郎中移白菊见教》”的原文翻译 |



