古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张大复《梅花草堂集》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《梅花草堂集》原文
《梅花草堂集》
兰之味,非可逼而取也。盖在有不近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所,故称瑞耳。体兼彩,而不极于色,令人览之不足,而名之不可;即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可得而疏者耶?张大复 《梅花草堂集》译文 兰花的香气,不是靠近能够嗅取的;是在似有似无,忽远忽近,连续不断之间,纯洁以情韵取胜,满盈飘忽,不必然的处所,以是被看做吉利的芳草。兰花,兼有各类色采,但它的色采素净纯洁、涵蓄温润,决不是万紫千红、素净眩目标,令人总有不穷的视觉愉悦和心灵的感触感染,却又难以用语言来抒发;兰花的外形意趣,即便是长于绘画的人,也只能凭本身的体味来描画兰花的外形,不能与兰花的韵味不异。兰花生怕便是周文王、孔役夫、屈原医生的同类,不能够靠近,但又是“不能够一日无此君”的。 《梅花草堂集》的正文
逼:靠近,逼近。
取:这里是嗅取(兰的香味)。
之:的。
氲氲(yūnyūn)无所:满盈飘忽,不必然的处所。
瑞:吉,善。
兼彩:兼有各类色采。
名:抒发。
肖:摹拟……的韵味。
不可:不能,不够。
作者简介 张大复(约1553—1630) 名彝宣,字元长,晚号寒山子又号病居士,明朝姑苏昆山(今属江苏)兴贤里片玉坊人。明朝作家。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《眼儿媚·咏梅》”的原文翻译 2、“李清照《临江仙·梅》”的原文翻译 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻译 4、“辛弃疾《鹧鸪天·寻菊花无有戏作》”的原文翻译 5、“李商隐《和马郎中移白菊见教》”的原文翻译 |



