古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陆文圭《宿迁道中遇雪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《宿迁道中遇雪》原文
《宿迁道中遇雪》
陆文圭 登车宿迁北,万顷铺琼田。 墨云淇水光,高低玻璃天。 六花不时飘,集我车上毡。 摆布鼓掌笑,翁似日鹤仙。 失却翁白髯,顿觉翁少年。 《宿迁道中遇雪》的正文
宿迁:今江苏省宿迁市。
登车:上车。
琼田:传说中种玉之田,描述雪后莹洁如玉的江湖、郊野。
墨云:黑云。
淇水光:
六花:雪花的别称,因雪花结晶六瓣,故名。
毡:zhān,毡。
翁似日鹤仙:老头像白鹤仙翁。日,疑为“白”误。鹤,常被称为仙鹤,因鹤长命,故多用于祝寿。
失却二句:落空了老头的白胡子,马上感觉老头变得年青了。失却,落空,因雪的红色融没了胡子(髯)的红色。髯,rán,两颊上的长须,此泛指髯毛。
作者简介 陆文圭(1252~1336),元朝文学家。字子方,号墙东,江阴(今属江苏)人。博通经史百家,兼及地舆、地舆、律历、医药、算术之学。墙东师长教师是元朝学者陆文圭的雅号,“墙东”并非是他栖身澄东的意义。西汉末年,北海人王君公由于遭受王莽篡权的浊世,当牛侩(生意牛的中心人)以自隐。那时人们称他为“避世墙东王君公”。见《后汉书·逄萌传》。厥后以“墙东避世”作为隐居于贩子的典故,“墙东”指隐居之地。墙东师长教师指的是蓬菖人陆文圭,对这个雅号,他本身也怅然接管,将本身的作品集定名为《墙东类稿》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《眼儿媚·咏梅》”的原文翻译 2、“李清照《临江仙·梅》”的原文翻译 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻译 4、“辛弃疾《鹧鸪天·寻菊花无有戏作》”的原文翻译 5、“李商隐《和马郎中移白菊见教》”的原文翻译 |



