古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了黄庭坚《瑞鹤仙·环滁皆山也》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《瑞鹤仙·环滁皆山也》原文
《瑞鹤仙·环滁皆山也》
黄庭坚
环滁皆山也。望蔚然深秀,琅琊山也。山行六七里,有翼然泉上,酒徒亭也。翁之乐也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,风高日出,景无限也。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸筹觥也。太守醉也。鼓噪众宾欢也。况宴酣之乐、非丝非竹,太守乐其乐也。问那时、太守为谁,酒徒是也。
《瑞鹤仙·环滁皆山也》译文
环抱着滁州城的都是山。远了望曩昔树木富强,又幽邃又娟秀的,是琅琊山。沿着山上走六七里,有一个四角翘起,像鸟伸开同党一样高踞于泉水之上的亭子,是酒徒亭。太守赏识山川的兴趣,体会在内心,依靠在饮酒上。野花开了,夸姣的树木茂盛滋生,秋高气爽,霜色明净,四时的风景差别,兴趣也是无限无尽的。
玩耍的时辰,野味野菜,用酿泉的泉水来酿酒,泉水清,酒水甜,羽觞和酒筹交互庞杂。太守喝醉了,而人们时坐时起,高声鼓噪,是来宾在纵情欢喜。并且宴会饮酒的兴趣,不在于抚琴吹打,太守以游人的欢愉为欢愉。那时的太守是谁?是酒徒欧阳修。
《瑞鹤仙·环滁皆山也》的正文
瑞鹤仙:词牌名。
环滁:环抱着滁州城。滁州,今安徽省东部。
皆:副词,都。
蔚然:草木茂盛的模样。
琅琊山,在滁州东北十里。
山:名词作状语,沿着山路。
翼然:四角翘起,像鸟伸开同党的模样。
得:体会。
寓:依靠。
芳:花卉收回的香味,这里引伸为“花”,名词。
山肴:用从山野捕获的鸟兽做成的菜。
野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的总称。
洌(liè):清亮。
泉,指酿泉,泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山酒徒亭下,因泉水很清能够酿酒而得名。
觥(gōng):羽觞。
筹:行酒令的筹马,用来记饮酒数。
宴酣之乐,非丝非竹:宴会饮酒的兴趣,不在于音乐。丝,指弦乐器。竹,指管乐器。
乐其乐:乐他所乐的工作。 乐:以…为乐。乐:乐事。
酒徒:指欧阳修(1007——1072年),自号酒徒。
冗长诗意赏析 此词隐括原文,尽得文之精力,故全篇到处能表现乐于天然、乐于同乐之情形。特别上片云“翁之乐也。得之心、寓之酒也”,下片云“太守醉也”,又云“太守乐其乐也”,频频表示寓意所,到处都能于隐括当中不失其精力。 作者简介 黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋闻名文学家、书法家,为盛极临时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为此中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



