古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了郦道元《三峡》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《三峡》原文
《三峡》
郦道元
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭中午分,不见曦月。(阙 通:缺;重岩 一作:重峦)
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,偶然朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,很多兴趣。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
《三峡》译文
在七百里的三峡之间,两岸都是相连的平地,完整不间断的处所。重重叠叠的山岳像樊篱一样,遮挡了天空和太阳。若是不是中午或中午,就看不见太阳或玉轮。
比及炎天江水漫上山陵的时辰,下行和下行船只的航线都被阻断,没法通行。偶然天子的号令要紧急转达,凌晨从白帝城动身,黄昏就到了江陵,这中心有一千二百里,即便骑乘疾驰的快马,驾着风,也不如船快。
比及春季和冬季的时辰,便能够瞥见红色的激流中盘旋着清波,葱茏的潭水反照着各类风景的影子。极高的山岳上生长着很多奇形怪状的松柏,山岳间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,兴趣无限。
每逢初晴的日子或下霜的凌晨,树林和山涧就显出一片肃杀凄寒,经常有猿猴在高处拉长声响鸣叫,声响延续不时,显得很是惨痛悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的反响悲伤委婉,好久才遏制。以是三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡当中巫峡最长,猿猴鸣叫几声苦楚得使人眼泪打湿衣裳。”
《三峡》的正文
自:在。
三峡:指长江下游重庆、湖北两个省级行政单元间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡,三峡全长现实只要四百多里。
略无:毫无,完整不。略:皆。阙:通“缺”,缺口,空地。
嶂(zhàng):竖立如樊篱一样的山岳。
自非:若是不是。自:若是。非:不是。
亭午:中午。夜分:中午。
曦(xī):日光,这里指太阳。
襄(xiāng):上,这里指漫上。
陵:大的土山,这里泛指山陵。
沿:逆流而下(的船)。
溯:逆流而上(的船)。
或:若是(也有版本上是偶然的意义)。
王命:天子的诏书。宣:颁布发表,转达。
朝发白帝:早上从白帝城动身。
白帝:城名,在重庆奉节县东。
朝:凌晨。
江陵:今湖北省荆州市。
虽:即便。
奔:疾驰的快马。
御:驾着,驾驶。
不以:不如;此句谓和行船比起来,即便是乘奔御风也不被以为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误;(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
素湍:红色的激流。素:红色的。
绿潭:葱茏的潭水。
回清倒影:盘旋的清波,反照出(山石林木)的倒影。
绝巘(yǎn):极高的山岳。绝:极。巘:岑岭。
悬泉:吊挂着的泉水瀑布。
飞漱:激流冲荡。漱:冲荡。
清荣峻茂:水清,树荣(富强),山高,草盛。
良:很。
晴初:(雨后或雪后)天方才转晴的时辰。
霜旦:下霜的凌晨。
属引:持续不时。属(zhǔ):动词。毗连。引:耽误。
凄异:惨痛悲凉。
哀转久绝:悲伤委婉,猿鸣声好久才消逝。绝:消逝,遏制。转:委婉。
巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
三声:几声,这里不是确数。
沾:打湿。
裳(cháng):衣服。
作者简介 郦道元(约470—527),字善长。汉族,范阳涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地舆学家、散文家。宦途曲折,终未能尽其才。他博览奇书,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南泛博地域,考查河流水沟,聚集有关的风土民情、汗青故事、神话传说,撰《水经注》四十卷。文笔隽永,描述活泼,既是一部内容丰硕多彩的地舆著述,也是一部美好的山川散文聚集。可称为我国纪行文学的首创者,对后代纪行散文的成长影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



