进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

纳兰性德《临江仙·丝雨如尘云著水》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-08 13:55 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《临江仙·丝雨如尘云著水》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

纳兰性德《临江仙·丝雨如尘云著水》原文及翻译正文,诗意诠释

  《临江仙·丝雨如尘云著水》原文

《临江仙·丝雨如尘云著水》

纳兰性德

丝雨如尘云著水,嫣香碎拾吴宫。百花冷暖避春风。酷怜娇易散,燕子学偎红。
人说病宜随月减,恹恹却与春同。能够留蝶抱花丛。不成双梦影,翻笑杏梁空。

  《临江仙·丝雨如尘云著水》译文

  丝丝小雨犹如微尘,云彩染着水汽,吴宫里残花散落了满地。百花在微寒的春风中摇摆,恍如在将冷气闪避。最使人顾恤的是那娇美的宫花极易没落,故而连小燕子也学着人的模样顾恤起花来,它牢牢依偎在花下。
 
  人们都说疾病会像满月减损成残月普通,渐渐削弱,无法这疲倦的感触感染,正如春季浓烈的慵懒气味。能否将胡蝶留在花丛里呢?燕子成双成对地飞去了,反而笑那房屋梁上空空。

  《临江仙·丝雨如尘云著水》的正文

  临江仙:唐教坊曲,后用作词牌,为双调小令。格律俱为平韵格,字数有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六种。本词为六十字。
 
  “丝雨”二句:意谓小雨蒙蒙,云中夹带着水气,吴宫里残花散落了满地。嫣香:鲜艳芬芳的花。
 
  “酷怜”二句:此言最使人顾恤的是那娇美的宫花极易没落,故而连小燕子也学着人的模样顾恤起花来,它牢牢依偎在花下。偎红:紧贴着红花。
 
  恹恹(yān):精力颓废不振貌。
 
  “不成”二句:意谓燕子成双成对地飞去了,反而笑那房屋梁上空空。杏梁:用文杏木制成的屋梁。宋晏殊《采桑子》:“燕子双双,照旧衔泥入杏梁。”

  冗长诗意赏析

  此词抒写暮春季节,愁病交集,万般无法的情形。词顶用“吴宫”、“杏梁”等语皆作泛指,此中深含了兴亡之悲,似有深藏的隐忧,空灵含蕴而有味可咀。

  作者简介

  纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译
  2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译
  3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做