古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《贞女峡》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《贞女峡》原文
《贞女峡》
韩愈 江盘峡束春湍豪,雷风战役鱼龙逃。 悬流轰轰射水府,一泻百里翻云涛。 漂船摆石万瓦裂,天涯人命轻鸿毛。 《贞女峡》译文
江水回旋盘曲,高高的山峡束住了江岸,春季的激流澎湃而过,气焰豪壮。江峡当中风轩荡漾,鱼龙也惊骇逃遁。
江水从高处奔腾直下,收回轰轰的巨晌,射向水的深处。一泻百里,翻滚着庞大的波涛。
激流漂没船只,冲开巨石,哗啦啦像万瓦齐裂,搭船的人的人命就在天涯之间,轻如鸿毛。
《贞女峡》的正文
贞女峡:贞女峡,在今广东省阳山县至连州市的连江(古称湟水)上,从阳山县城溯水而上约六十里处。
江盘:江水湾曲。映:两山坚持,中经一水,叫峡。束:江水为峡所束。春湍豪:春水盛而流急。
雷风战役:描述江水翻滚,声震峡谷,有如风雷相搏击。鱼龙逃:鱼龙都被吓跑了。
悬流:不是指瀑布,而是指峡谷很陡,谷水从下流下,状若悬空。射水府:直突入深水当中。
翻云涛:浪涛滔滔如云。
漂(piāo)船:水流迅急,毒害船舶的意义。摆石:挪动大石。
天涯:指间隔之近,兼指很短的时问城市使人归天。轻鸿毛:指轻如鸿毛。
冗长诗意赏析 该诗中墨客置身于贞女峡后,身不禁己地被迁入到另外一个境地,面前显现使人目呆、触目惊心的宏阔场景。该诗有别于他诗,仿佛没写到墨客本身,但人们已深深地触感到,墨客的灵魂早已被身临的险象吓飞了。 作者简介 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



