进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

郦道元《河水龙门》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-07 11:13 雪梅
  古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了郦道元《河水龙门》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

郦道元《河水龙门》原文及翻译正文,诗意诠释

  《河水龙门》原文

《河水龙门》

郦道元
 
  孟门,即龙门之上口也。实为河之巨厄,兼孟门津之名矣。此石经始禹凿,河中漱广。夹岸崇深,倾崖返捍,巨石临危,若坠复倚。古之人有言:“水非石凿,而能入石。”信哉!此中水流交冲,素气云浮,来往遥观者,常若雾露沾人,窥深悸魄。其水尚奔浪万寻,悬流千丈,浑洪赑怒,鼓若山腾,浚波颓叠,迄于下口。方知《慎子》下龙门,流浮竹,非驷马之追也。

  《河水龙门》译文

  孟门,指龙门的进口。河中庞大的隘口,又被称作“孟门津”。在中国现代传说的论述里,龙门是大禹凿出的,河中水流湍急,水被山夹着很长的一段,双方都是绝壁,高处的巨石吊挂在绝壁上,仿佛就要掉上去一样。前人曾说:“水不是石工的凿子,却能够或许进入石头中。”果然是如许!龙门水流交汇打击,白白的水汽像云一样飘浮在空中,在远处行走的人,仿佛是被雾气覆盖着,往云的深处望去真有一种震动民气的感触感染。河水激发万重浪,瀑布仿佛有一千丈,河水仿佛愤慨的赑(古时一种植物),波浪像一马平川,急流交叠,直奔下流而去。我这才晓得慎子乘竹筏下龙门的时辰,四匹马拉的车也相对追不上。

  《河水龙门》的正文

  厄:险峻的处所。
 
  经始:起头。禹:治水的大禹。
 
  漱:打击。广:坦荡。
 
  崇深:精深。捍:动摇。
 
  返:回冲。
 
  倚:依托。
 
  素气:白气。
 
  窥:看。深:深处。悸:轰动。魄:心魂。
 
  寻:现代八尺为一寻。
 
  浑洪:水势浩荡。
 
  赑(bì)怒:发怒。
 
  鼓:鼓荡。山腾:像山腾起。
 
  浚波:大的波浪。
 
  慎子:慎到,战国时人,著有《慎子》,说:“河下龙门,其流,驶如竹箭,驷马追之不迭。”

  作者简介

  郦道元(约470—527),字善长。汉族,范阳涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地舆学家、散文家。宦途曲折,终未能尽其才。他博览奇书,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南泛博地域,考查河流水沟,聚集有关的风土民情、汗青故事、神话传说,撰《水经注》四十卷。文笔隽永,描述活泼,既是一部内容丰硕多彩的地舆著述,也是一部美好的山川散文聚集。可称为我国纪行文学的首创者,对后代纪行散文的成长影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
  2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
  3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
  4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
  5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做