古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了袁中道《游青溪记》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《游青溪记》原文
《游青溪记》
青溪之跳珠溅雪,亦无以异于诸泉,独其水色最奇。盖人间之色,其为正也间也,吾知之,独于碧不甚明了。今见此水,乃悟人间真有碧色。如春季,如晓岚;比之含烟新柳则较浓,比之脱箨初篁则较淡;温于玉,滑于纨;至寒至腴,可拊可餐。袁中道 《游青溪记》译文 青溪的水流荡漾,水花像腾跃的珍珠,又像溅落的雪片,这和别的处所的泉水也不甚么差别的,惟独水的色彩最为独特。大要人间的色彩,多为杂色(青、黄、赤、白、黑)或间色(绿、红、紫)的,这是我所知道的,而后我惟独对碧(青绿)色却不太懂得。现在见到这里的水,才贯通到人间真的有碧(青绿)这类色彩。它如春季的天空,如凌晨林间的雾气;比起田舍的炊烟、新发的柳枝显得有些浓,比起刚脱皮的竹笋、新竹显得有些淡;比玉更暖和、比红色的丝绢更平滑,到达清凉充盈的极致,能够抚摸饮用。 《游青溪记》的正文
岚:林中雾气。
箨:(tuò):竹笋皮,笋壳。
纨:红色的丝绢。
拊(fǔ):抚摸。
作者简介 袁中道(1570—1623)明荆州府公安人,字小修。袁宏道弟。初随兄宦游都门,交四方名流。万历四十四年进士。官至南京吏部郎中。与兄袁宗道、袁宏道并称三袁,为“公安派”代表作家。有《珂雪斋集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



