古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《辋川闲居赠裴秀才迪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《辋川闲居赠裴秀才迪》原文
《辋川闲居赠裴秀才迪》
王维 寒山转葱茏,秋水日潺湲。 倚杖柴门外,临风听暮蝉。 渡头馀夕照,墟里上孤烟。(馀 一作 余) 复值接舆醉,狂歌五柳前。 《辋川闲居赠裴秀才迪》译文
傍晚时严寒的山野变得加倍葱茏,秋水昼夜徐徐流淌。
我拄着手杖鹄立在草屋的门外,顶风谛听着那暮蝉的吟唱。
渡口一片沉寂,只剩斜照的夕照,村庄里升起缕缕炊烟。
又碰着放荡的裴迪喝醉了酒,在我眼前唱歌。
《辋川闲居赠裴秀才迪》的正文
辋川:水名,在今陕西省蓝田县南终南山下。山麓有宋之问的别墅,后归王维。王维在那边住了三十多年,直至暮年。裴迪:墨客,王维的老友,与王维唱和较多。
转葱茏:一作“积葱茏”。转:转为,变为。葱茏:青绿色,苍为灰白色,翠为茶青色。
潺湲(chán yuán ):水流声。这里指水流迟缓的模样,看成为“迟缓地流淌”解。
听暮蝉:凝听秋后的蝉儿的鸣叫。暮蝉:秋后的蝉,这里是指蝉的啼声。
渡头:渡口。余:又作“馀”。
墟里:村子。孤烟:直升的炊烟,能够是倚门看到的第一缕村烟。
值:碰着。接舆:陆通师长教师的字。接舆是年龄时楚国人,好养性,伪装猖狂,不进来仕进。在这里以接舆比裴迪。
五柳:陶渊明。这里墨客以“五柳师长教师”自比。这两句诗的意义是说,又碰着放荡的裴迪喝醉了酒,在我眼前唱歌。
冗长诗意赏析 本首诗所要死力表现的是辋川的秋天景色。一联和三联写山川田野的暮秋老景,墨客挑选富有季候和时候特点的风景:葱茏的寒山、徐徐的秋水、渡口的落日,墟里的炊烟,有条有理,消息连系,勾画出一幅协调清幽而又富有朝气的故乡山川画。诗的二联和四联写墨客与裴迪的闲居之乐。倚杖柴门,临风听蝉,把墨客安适的神志,超然物外的情致,写得绘声绘色;醉酒狂歌,则把裴迪的狂士风姿表现得极尽描摹。全诗物我一体,情形融合,诗中有画,画中有诗。 作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



