进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

司马相如《长门赋并序》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-21 15:57 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了司马相如《长门赋并序》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

司马相如《长门赋并序》原文及翻译正文,诗意诠释

  《长门赋并序》原文

《长门赋并序》

司马相如
 
  孝武天子陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,郁悒悲思。闻蜀郡成都司马相如全国工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。其辞曰:
 
  夫何一才子兮,步清闲以自虞。魂逾佚而不反兮,形干枯而茕居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交满意而相亲。
 
  伊予志之慢愚兮,怀贞悫之懽心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。登兰台而眺望兮,神怳怳而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。
 
  心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。下兰台而周览兮,步安闲于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无限。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。
 
  刻木兰觉得榱兮,饰文杏觉得梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。施瑰木之欂栌兮,委整齐以槺梁。时恍如以物类兮,象积石之将将。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。筹措绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。
 
  抚柱楣以安闲兮,览曲台之央央。白鹤噭以悲啼兮,孤雌跱于枯杨。日傍晚而望绝兮,怅独托于空堂。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬。贯历览此中操兮,意激昂大方而自卬。摆布悲而垂泪兮,涕流浪而从横。舒息悒而增欷兮,蹝履起而旁皇。揄长袂以自翳兮,数旧日之諐殃。无脸孔之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若觉得枕兮,席荃兰而茝香。
 
  忽寝寐而胡想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋如有亡。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于西方。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年事而不敢忘。

  《长门赋并序》译文

  甚么处所的斑斓男子,玉步悄悄到临。芳魂飘散不再聚,蕉萃单独一身。曾许我常来探望,却为新欢而忘故交。今后绝迹不再会,跟别的美男相爱相亲。
 
  我所做的是若何的笨拙,自觉得欢爱可靠。愿赏给我机遇容我哭诉,愿郎君颁下覆信。明知是虚言依然情愿信任那是恳切,等候着相会长门。天天都把床铺清算好,郎君却不肯幸临。走廊孤傲而沉着,风声凛冽而晨寒相侵。登上兰台眺望郎君啊,精力恍忽如梦如魂。浮云从四方涌至,漫空骤变、气候骤阴。连续串繁重的雷声,像郎君的车群。风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。孔雀纷纭来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠同党相连而降,凤凰由北,南飞入林。
 
  万万感慨不能安静,繁重积存在心。下兰台更茫然,深宫盘桓,直至傍晚。宏伟的宫殿像彼苍的神工,挺拔着与地狱为邻。依东厢倍加难过,伤心这富贵尘凡。玉雕的流派和黄金装璜的宫殿,反响恍如响亮钟响。
 
  木兰木雕镂的椽,文杏木装璜的梁。奢华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木都丽,整齐不齐奋向彼苍。恍惚中活泼的聚在一路,恍如都在透露芳香。色采绚丽刺眼欲炫,残暴收回奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。床上的帷幔常翻开,玉带一向钩向两旁。
 
  密意的抚摩着玉柱,曲台紧傍着未央宫。白鹤哀哀长鸣,孤傲的困居在枯杨。又是失望的永夜,千种哀伤都赋予空堂。只要天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。抱瑶琴想弹出别的曲调,这伤心难遣地久天长。琴声转换曲调,从凄恻垂垂而飞腾。包罗着爱与忠贞,意激昂大方而昂扬。宫女听见垂泪,泣声织成一片苦楚。含伤心而欷歔,已起家却再旁皇。举衣袖遮住满脸的泪珠,万分悔恨旧日的张狂。不脸孔再会人,寂然上床。荃兰茝等做成的枕头席子,披发着以兰茝的草香。
 
  俄然在黑甜乡中醒来,模糊又躺在郎君的身边。蓦地惊醒统统空幻,魂惶惑若所亡。鸡已啼而仍是半夜,挣扎起独对月光。看那星斗密密绵亘穹苍,毕卯星已移在西方。天井中月光如水,像暮秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心胸,几多感慨。再不能入眠期待拂晓,乍明复暗,是如斯之长。惟有自悲感慨,年年事岁,永不相忘。

  《长门赋并序》的正文

  长门,指长门宫,汉朝长安别宫之一,在长安城南。
 
  孝武天子:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅宠十余年,得宠撤退退却居长门宫。
 
  时得幸:常常遭到溺爱。
 
  工为文:善于写文章。工,善于。
 
  文君:即卓文君。取酒:买酒。
 
  于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。
 
  为文:指作了这篇《长门赋》。
 
  “夫何”句:这是如何的一个才子啊。夫,发语辞。
 
  清闲:徐行行走的模样。按:先秦两汉诗文里有两种差别的清闲,一种是安闲安闲步调轻盈的清闲,如庄子的清闲游,一种是忧思郁悒步调迟缓的清闲,如这里的陈皇后。虞(yú):度,考虑。
 
  逾佚:传扬,失散。佚(dié),流失。反:同“返”。
 
  言我:指武帝。忘人:指陈皇后。
 
  慊(qiàn):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:隔离来往,移情别处。省(xǐng)故:怀旧。此句指武帝的心已断交别移,健忘了故交。
 
  满意:指趁心快意之人。相亲:相爱。
 
  伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:痴钝。
 
  怀:抱。贞悫(què):虔诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自觉得欢爱可靠。
 
  赐问:指蒙武帝的顾问。自进:前往进见。
 
  “得尚”句:谓奉养于武帝摆布,凝听其声响。尚:奉。
 
  奉虚言:指获得一句虚假的许诺。望诚:看成是实在。意义是晓得是虚言,可是看成真的信,标明陈皇后的痴心。
 
  “期城南”句:在城南离宫中盼愿着他。离宫,帝王在正宫以外所用的宫室,这里指长门宫。
 
  修:购置,整治。薄具:指肤浅的肴馔饮食,自谦的话。
 
  曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:来临。
 
  廓:空旷。独潜:单独深居。专精:专心专注,指同心专心一意驰念天子。
 
  漂漂:同“飘飘”。
 
  兰台:斑斓的台榭。
 
  怳怳:同“恍恍”,心猿意马的模样。外淫:指出神。淫:浸润,游走。
 
  郁:郁积。四塞(sè):乌云密布的模样。
 
  窈窈:阴暗的模样。
 
  殷殷:雷声繁重的模样。这两句是说在阴郁的气候里,由于盼君之情切、思君之情深,以致于的确要把雷声误作是君车来的声响了。
 
  起:开。闺:宫中小门。
 
  帷幄:帷帐。襜襜(chān):动摇的模样。
 
  交:交织。相纷:堆叠。
 
  芳:指香气。訚訚(yín):中正、平和,描述香气浓郁。
 
  存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。”
 
  玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
 
  翡翠:鸟名。胁翼:收敛同党。萃:集。
 
  鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的安闲相会来反衬人物的表情。
 
  凭:气满。噫:感喟。
 
  壮:盛。攻中:攻心。
 
  步安闲:犹开头之“步清闲”。
 
  块:耸峙的模样。造天:及天。造:到,达。
 
  郁:描述宫殿宏伟、强大。穹崇:高大的模样。
 
  “间徙倚”二句:谓偶然在东厢遍地盘桓游观,观览都丽纤美的风景。间:间或,偶然。徙倚:盘桓。靡靡:纤美。
 
  “挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,收回像钟一样的声响。挤:用身材打仗架空。撼:动。
 
  噌吰(chēnghóng):钟声。
 
  榱(cuī):屋椽。
 
  文杏:木名,或觉得即银杏树。以上二句描述优游资料的华丽。
 
  “罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交织支持。罗:集。丰茸(róng):繁饰的模样。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木交集的模样。梧:屋梁上的斜柱。
 
  “施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间很是空旷。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木布局优游中柱与梁之间的支承构件,首要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交织,层层相叠而成,能够使屋檐逐层外伸。委:聚积。整齐:指斗、拱纵横交织、层层相叠的模样。槺(kāng):同“口”,充实的模样。
 
  “时恍如”二句:常常拿不定这些宫殿拿甚么来比类呢,就恍如那积石山一样高大。积石:指积石山。将将(qiāng),高大的模样。
 
  炫:描述词,敞亮。曜:动词,晖映。
 
  耀耀:光亮闪亮的模样。
 
  致(zhì):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各类石块。瓴甓(língpì):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:斑纹。
 
  罗绮:有斑纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。
 
  组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者着名。连纲:指保持幔帷的绳带。
 
  抚:摸。柱楣:柱子和门楣。
 
  曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:泛博的模样。
 
  噭(jiào):鸟鸣。
 
  孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。
 
  望绝:望不来。
 
  怅:愁怅,伤心。托:指寄身。
 
  “悬明月”二句:明月高照,以衬孤傲。徂(cú):往,这里指履历。
 
  “援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,表达愁思但晓得这不能保持久长。
 
  流:这里指转调。徵(zhǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指声响轻微。
 
  贯:联贯,贯穿。这句是说将这些琴曲联贯起来能够看出我心里的情操。卬(áng):昂扬。自卬:自我鼓励。
 
  摆布:指四周的人。涕:眼泪。流浪:堕泪的模样。从横:同“纵横”。
 
  舒:展,吐。息悒:感喟忧愁。欷:哭后的余声,抽咽声。
 
  蹝(xǐ)履:趿着鞋子。
 
  揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:掩蔽。
 
  数:计较,回忆。 (qiān)殃:不对和罪恶。 諐,同“愆”。
 
  “无脸孔”二句:是说本身无脸孔见人,只好满抱恨思上床歇息。
 
  抟(tuán):团拢。芬若:香草名。
 
  这句说以荃(quán)、兰、茝(chǎn)等香草为席。
 
  魄:灵魂,指黑甜乡。若君之在旁:就像君在我身边。
 
  惕寤:指俄然惊醒。惕:心惊。寤:醒。
 
  迋迋(kuāng):惊骇的模样。如有亡:如有所失。
 
  愁予:使我愁。
 
  月之精光:即月光。
 
  毕、昴(mǎo):二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于西方。
 
  蔼蔼:月光微小的模样。季秋:暮秋。降霜:先人诗歌谓月光如霜所本。
 
  曼曼:同“漫漫”,言其冗长。若岁:像是履历了一年。
 
  郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:曩昔的日子不可从头履历。
 
  澹:动摇。偃蹇(yǎn jiǎn):鹄立的模样。是说夜不成寐,鹄立以待天明。
 
  荒:将明而微暗的模样。亭亭:长远的模样。是说天亮从远处起头。
 
  妾人:自称之辞。
 
  究:终。不敢忘:不敢忘君。

  作者简介

  司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文明史文学史上精采的代表,是西汉乱世汉武帝期间巨大的文学家、精采的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《虚假赋》。作品词采都丽,布局弘大,使他成为汉赋的代表作家,先人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的恋情故事也广为传播。鲁迅的《华文学史纲领》中还把二人放在一个专节里加以批评,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。”

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做