古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《晨诣超师院读禅经》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《晨诣超师院读禅经》原文
《晨诣超师院读禅经》
柳宗元 汲井漱寒齿,清心布掸子服。 闲持贝叶书,步出东斋读。 真源了无取,妄迹世所逐。 绝笔冀可冥,缮性何由熟。 道人庭宇静,苔色连深竹。 日出雾露馀,青松如膏沐。 澹然离言说,悟悦心自足。 《晨诣超师院读禅经》译文
汲来清冷井水漱口刷牙,心清了再拂去衣上灰尘。
落拓地捧起空门贝叶经,信步走出东斋吟咏朗诵。
佛经真理众人并无贯通,怪诞之事却为人们追赶。
佛儒精义原也可望暗合,但涵养天性我何故精熟。
道人禅院何等幽雅平静,绿色鲜苔毗连竹林深处。
太阳出来照着晨雾余露,葱茏松树仿佛沐后涂脂。
平静使我澹泊难以言说,悟出佛理心里酣畅知足。
《晨诣超师院读禅经》的正文
诣(yì):到,往。超师院:指龙兴寺净土院;超师指方丈僧重巽。禅经:释教典范。
汲(jí吉):从井里打水。
拂:发抖。
贝叶书:一作“贝页书”。在贝多树叶上写的佛经。因现代印度用贝叶誊写佛经而得名,又叫贝书。
东斋(zhāi)指净土院的东斋房。
真源:指佛理“真如”之源,即佛家的真意。了(liăo):晓得,大白。
妄迹:科学妄诞的业绩。
绝笔:指佛经所言。冀:但愿。冥:暗合。
缮性:涵养天性。熟:精晓而有成。
道人:指和尚重巽。缮:修持。
膏:润发的油脂。沐(mù木):潮湿、润译。
澹(dàn)然:亦写作“澹然”,舒适,冲淡,安好状。
悟悦:悟道的欢愉。
冗长诗意赏析 这是一首抒写感触的抒怀诗。此诗写出晨读禅经的情形和感触感染,盘曲地表达了埋藏在心底的烦闷之情,表达了墨客的哲学看法。前半部写墨客到禅院读经,求全谴责众人追赶的乃是那些怪诞的工作,而不去领会佛经的真正寄义。后半部写他以为佛家的精义与儒家之道有雷同的地方,但若何涵养天性,却难以精熟。但是,他对禅院的平静幽雅却留连玩赏。全诗营建了一种幽邃沉寂的艺术境地,章法浑然无痕,内容富有禅味,情味浓烈。 作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译 2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译 3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译 4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译 5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译 |



