古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《怨歌行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《怨歌行》原文
《怨歌行》
李白 十五入汉宫,花颜笑春红。 君王选玉色,侍寝金屏中。 荐枕娇夕月,卷衣恋东风。 宁知赵飞燕,夺宠恨无限。 沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。 一朝不满意,世事徒为空。 鹔鹴换琼浆,舞衣罢雕龙。 寒苦不忍言,为君奏丝桐。 肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。 《怨歌行》译文 十五岁离开汉宫中,恰是芳华烂缦的年数,她轻轻一笑就会让春季的美景为之惭愧。君王选美男,她当选中奉侍君王的就寝。柔曼的夕月下,她娇羞的美丽模样让君王不能矜持,她的侍寝更让君王依依不舍。能否晓得赵飞燕,她夺宠后别的男子对她恨意无限。但芳华老是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫庭中,只需一朝不满意,世事城市成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王弹琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。 《怨歌行》的正文
玉色:美男。
金屏:锦帐。
荐枕:侍寝。
卷衣:侍寝的意义。
赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)换琼浆:司马相如初与卓文君还成都,家里非常贫苦,曾用鹔鹴换琼浆喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另外一说为“骕骦”,骏马名。
丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
忡忡:忧愁的模样。
冗长诗意赏析 这首诗借佳丽在宫中的得宠与得宠不定的凄惨运气,来表达墨客本身得不到君王恩宠的得志表情。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译 2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译 3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译 4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译 5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译 |



