古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《送刘司直赴安西》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与激情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送刘司直赴安西》原文
《送刘司直赴安西》
王维 绝域独木桥,胡沙与塞尘。 三春时有雁,万里少行人。 苜蓿随天马,蒲桃逐汉臣。 适时本国惧,不敢觅和亲。 《送刘司直赴安西》译文
通往西域悠远的独木桥上,举目惟见边塞的烟气和沙尘。
全部春季只偶有大雁飞过,万里路上很少见到行人。
苜蓿草将跟着汗血马传入,葡萄种也带跟着汉家青鸟使。
这一去自应让异族惧怕,使他们不敢再强求和亲。
《送刘司直赴安西》的正文
刘司直:作者朋友,平生字号不详。
司直:官名,大理寺(主持刑狱)有司直六人,从六品上。
安西:指安西都护府。
绝域:指极远的地区,此指西域。
独木桥:指现代颠末阳关通往西域的小道。
阳关:关名,故址在今甘肃敦煌东北。
沙:一作“烟”。塞尘:塞外的风尘。代指对异族的战事。
三春:春季三个月:夏历正月称孟春,二月称二月,三月称季春。
行人:出行的人;出征的人。
苜蓿(mùxu):动物名。豆科,一年生或多年生。原产西域列国,汉武帝时,张骞使西域,始从大宛传入。
天马:骏马的美称。
蒲桃:即葡萄,原产西域,西域人以葡萄为酒,穷人藏酒至万余石。逐:随。
汉臣:汉代的臣子。亦指现代汉族政权的臣子。
当:该当。令:使。本国:现代指中心当局之外的政权。后以指本国之外的国度。
觅:追求。和亲:指封建王朝操纵婚姻干系与边境各族统治者攀亲和洽。
冗长诗意赏析 此诗作于墨客送朋友刘司直赴边时。前两联写景,先容朋友赴边的途径情况,指出路程悠远,孤单冷落,情况卑劣;第三联以设想描画了丝绸路上的特异风景,仍是写景,但色彩激情陡转;最初一联但愿刘司直出塞立功立业,宏扬国威,同时也寄寓着作者本身的报国激情。全诗熔写景、说史、抒怀于一炉,字里行间流淌着作者对朋友一向如一的密意。 作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



