古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘克庄《贺新郎·九日》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《贺新郎·九日》原文
《贺新郎·九日》
刘克庄
湛湛漫空黑。更何堪、斜风小雨,乱愁如织。老眼生平空四海,赖有高楼百尺。看浩大、千崖春色。青丝墨客神州泪,尽苦楚、不向牛山滴。追往事,去无迹。
少年自大凌云笔。到此刻、春华落尽,满怀萧瑟。常恨众人新意少,爱说南朝狂客。把破帽、年年拈出。若对黄花辜负酒,怕黄花、也笑人冷静。鸿北去,日西匿。
《贺新郎·九日》译文
暗沉沉的天空一片昏黑,又交叉着斜风小雨。其实使人难以忍耐,我的心中缭乱如麻,千头万绪的愁思如织。我生平就喜好登高临远远望四海,好在此刻高楼百尺。放眼望去,千山万壑尽现于点点春色里,我胸怀广博满怀情义。固然只是通俗的一个青丝墨客,流洒下的行行热泪却老是为着神州大地,毫不会像曾登临牛山的前人一样,为本身的性命长久而悲伤饮泣。追思纪念以往的荣辱兴衰,统统都已杳无影迹了。
少年时我风华正茂,气冲斗牛,自觉得身上负有凌云健笔。到此刻才干如春花干枯殆尽,只剩下满怀冷落孤单的心境。经常仇恨众人的新意太少,只爱说南朝文人的疏狂往事。每当重阳吟咏诗句,动不动就把孟嘉落帽的趣事提起,让人感应有些腻烦。若是对着菊花而不喝酒,生怕菊花也会冷笑人太孤寂。只瞥见鸿雁向北飞去,一轮朦胧的夕阳垂垂向西边沉了下去。
《贺新郎·九日》的正文
贺新郎:词牌名之一。此调始见苏轼词,原名“贺新凉”,因词中有“乳燕飞华屋,悄无人,桐阴转午,晚凉新浴”句,故名。
九日:指夏历玄月九日重阳节。
湛(zhàn)湛:深远的模样。
空四海:望尽了大江南北。
高楼百尺:指爱国志士登临之所。
青丝墨客:指词人本身。
牛山:在山东临淄县南。
凌云笔:谓笔端纵横,气焰干云。
南朝狂客:指孟嘉。晋孟嘉为桓温参军,尝于重阳节共登龙山,风吹帽落而不觉。
拈(niān)出:搬出来。
岑(cén)寂:高而静。岑音此仁反。
匿(nì):埋没。
冗长诗意赏析 上片写重阳节登高望远所引发的叹息。下片攻讦那时的文人只知挑衅典故的空洞文风,抒发出词人对国是和民生的极度存眷。全词写景寓情,叙事感念,以群情为主,借题阐扬,感伤苍凉。主旋律是豪杰迷途融家国之恨的激昂大方悲歌,意象凄瑟,既豪宕,又深婉。 作者简介 刘克庄(1187~1269) 南宋墨客、词人、诗论家。字潜夫,号后村。福建莆田人。宋末文坛魁首,辛派词人的主要代表,词风豪放激昂大方。在江湖墨客中年寿最长,官位最高,成绩也最大。暮年努力于辞赋创作,提出了很多改革实际。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



