古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《行行重行行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《行行重行行》原文
《行行重行行》
《行行重行行》译文行行重行行,与君生分别。 相去万余里,各在天一涯。 途径阻且长,会晤安可知?(知 一作:期) 胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾反。 思君使人老,光阴忽已晚。 搁置勿复道,尽力加餐饭。
走啊走啊走,一向在不停地走,就如许与你活生生的分手。
今后你我之间相隔万万里,我在天这头你就在天那头。
路程艰险又悠远很是,那里晓得甚么时辰能力碰头?
南边的马迷恋北风,南边的鸟巢于向南的树枝。
相互分手的时辰越长越久,衣服更加广大人更加瘦削。
飘零荡的游云遮住了太阳,异乡的游子不想再次回还。
忖量你以致于身心蕉萃,又是一年你还未返来。
这些都丢开不用再说,我仍是尽力加餐,颐养好身材吧。
《行行重行行》的正文
重:又。这句是说行而不止。
生分别:现代风行的针言,犹言“永分别”。生,硬的意义。
相去:相距,相离。
涯:边沿。
阻:指途径上的妨碍。长:指途径间的间隔很远。
安:怎样,那里。知:一作“期”。
胡马:南边所产的马。依:迷恋的意义。一作“嘶”。
越鸟:南边所产的鸟。
日:一天又一天,垂垂的意义。已:同“以”。远:久。
缓:宽松。这句意义是说,人因相思而躯体一每天瘦削。
白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。
顾:顾恋、忖量。反:同“返”,前往,回家。
老:这里指形体的瘦削,仪容的蕉萃。
光阴:指面前的时辰。忽已晚:流转敏捷,指年关快要。
搁置:丢弃,丢开。复:再。道:谈说。
加餐饭:有两说。一说此话是对游子说,但愿他在外尽力加餐,多加保重。另外一说此话是思妇自我慰藉,我仍是尽力加餐,颐养好身材,或许未来另有相见的机遇。
冗长诗意赏析 《行行重行行》是发生于汉朝的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动乱光阴中的相思乱离之歌。此诗抒写了一个男子对远行在外的丈夫的深入忖量之情,内容可分为两局部:前六句为第一局部,追叙初别,侧重描述路远相见之难;后十句为第二局部,侧重描绘思妇相思之苦。全诗布局松散,条理清楚;应用比兴,抽象活泼;说话朴实天然,浅显易懂,天然地表现出思妇相思的心思特色,具备浑厚清爽的民歌气概。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 |



