古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《送丘为落选归江东》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送丘为落选归江东》原文
《送丘为落选归江东》
王维 怜君不满意,况复柳条春。 为客黄金尽,还家青丝新。 五湖三亩宅,万里一归人。 知祢不能荐,羞为献纳臣。 《送丘为落选归江东》译文
感喟你又一次不能遂意,何况在这柳条新绿的早春。
客游都城川资全数用尽,回家时只落得青丝添新。
太湖边只要你三亩的田宅,遥遥万里外苦楚凉一个归人。
深知你祢丘有能力却没能保举,作为一位献纳之臣我只觉羞愧。
《送丘为落选归江东》的正文
丘为:嘉兴人,屡试不第,归山念书数年,天宝初中进士,官至太子右庶子,九十六岁卒。落选:测验落榜。江东:长江以东的处所,指吴越一带,丘为家在嘉兴,属越地。
不满意:不快意;不失意;不趁心。《公羊传·庄公六年》:“满意致会,不满意致伐。”此指科举落选。
况复:何况,何况。《陈书·江总传》:“况复才未半古,尸素若兹。”
为客:作客异乡。黄金尽:用苏秦典故。《战国策·秦策》载,苏秦游说秦王,书十上而说不行,“黑貂之裘敝,黄金百斤尽”。这里指川资花光。
还家:回家。唐韩愈《送进士刘师服东归》诗:“还家虽阙短,指日亲晨飧。”
五湖:这里特指太湖,代指丘为的故乡。三亩宅:《淮南子·原道训》:“任一人之能,缺乏以治三亩之宅也。”后以“三亩宅”指居住之地。宅:一作“地”。
祢(mí):祢衡,东汉人,有才辩,与孔融和睦,孔融曾上表保举他。此处借指丘为。一作“尔”。
为:一作“称”。献纳臣:供献忠告之臣,是墨客的自指,王维那时任右拾遗。献纳:把定见某人材献给天子以备采取。
冗长诗意赏析 这是一首送朋友丘为落选返乡的诗,作于唐开元(唐玄宗年号)前期。此诗借送别题材,侧重表达了对朋友落选的怜悯和对人材的爱护和由此引出的对暗中政治的激怒之情。全诗从拜别写到归途,由近及远;诗情则由哀怜转为羞愤,由浅入深。 作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



