古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《送董邵南游河北序》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送董邵南游河北序》原文
《送董邵南游河北序》
韩愈
燕赵古称多感伤悲歌之士。董生举进士,屡不失意于有司,度量利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇时,苟慕义强仁者,皆爱护焉。矧燕赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风尚与化移易,吾恶知其今相同于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣。为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有当年屠狗者乎?为我谢曰:“今皇帝在上,能够出而仕矣。”
《送董邵南游河北序》译文
燕赵一带自古就称呼多有激昂大方重义、悲壮高歌的好汉之士。董生参与进士考试,连续几回未被主考官登科而不失意,度量着精采的能力,表情郁闷地想去燕赵地域(谋职)。我料知他此去必然会有所遇合,(遭到欣赏)。董生尽力吧!
像你如许不交运,即便普通敬慕公理、力行仁道的人城市怜悯爱护你的,更况且燕赵一带好汉之士的敬慕仁义是出自他们的天性呢!但是我曾传闻风尚是跟着教养而转变的,我怎样能晓得那边的风尚跟古时说的有甚么差别呢?权且经由过程你此次的前去测定一下吧。董生尽力吧!
我因为你的此次前去而发生一些感触。请替我凭吊一下望诸君(乐毅)的墓,并且到那边的集市上去看看,另有像曩昔的屠狗者一类的藏匿在草泽的志士吗?替我向他们请安说:“有圣明的皇帝在上面当政,能够出来仕进(为国度效率)了!”
《送董邵南游河北序》的正文
燕、赵:借指的河北一带。
激昂大方悲歌之士:用悲壮的歌声表达心里悲愤的人,多指有志向而不得发挥的人。
有司:这里是指礼部主管考试的官。
利器:锋利的兵器,这里比喻精采的能力。
郁郁适兹土:郁闷地到阿谁处所去。意义是董生想去燕赵地域谋职。适,到……去。兹,这。兹土,指燕赵之地,那时受处所盘据权势统治。
有合:有所遇合,指遭到欣赏和重用。
夫以子之不遇时:像你如许不交运的人。
慕义强(qiǎng)仁者:敬慕公理、力行仁道的人。
矧(shěn):况且。
出乎其性:(敬慕公理)来自他们的天性。这句意义是,燕赵之士因为有如许的天性而加倍怜悯董生。
风尚与化移易:风尚跟着教养而转变。与,跟从。易,转变。
吾恶(wū)知其今相同于古所云邪:我怎样能晓得那边的风尚跟古时说得有甚么差别呢?恶,怎样。
聊以吾子之行卜之也:权且凭你此次的前去测定一下吧。聊:权且。卜:考试、判定。
望诸君:即战国时燕国名将乐毅,后因政治失意,离燕至赵,赵封他为望诸君。望诸,古泽名,在河南西南部,又称“孟诸”。
屠狗者:凡指高渐离一类藏匿在草泽的志士。高渐离,荆轲的伴侣,他的职业是屠狗。荆轲身后,他也曾谋杀秦始皇,失利后被杀。据《史记.刺客传记》记录,战国时燕国有以屠狗为业的烈士,这里泛指隐于市肆暂不失意的侠义之士。
谢:告知。
出而仕:出来仕进。
冗长诗意赏析 《送董邵南游河北序》是唐朝文学家韩愈在唐宪宗元和年间写的一篇叙文。对董少南明珠暗投深表怜悯,而又不同意他投之藩镇,以是序中隐含有劝戒之意。该作品经由过程对伴侣考不取进士到河北去仕进,作序相送。 作者简介 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



