古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了辛弃疾《木兰花慢·滁州送范倅》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《木兰花慢·滁州送范倅》原文
《木兰花慢·滁州送范倅》
辛弃疾
老来情趣减,对别酒,怯流年。况屈指中秋,非常好月,不照人圆。无情水都不论;共西风、尽管送归船。秋晚莼鲈江上,夜深后代灯前。
征衫,便好去朝天,玉殿正思贤。想半夜承明,留教视草,却遣筹边。长安故交问我,道愁肠殢酒只仍然。目断秋霄落雁,醉来时响空弦。
《木兰花慢·滁州送范倅》译文
我感应人生朽迈,晚年的情怀、兴趣全减,面对着送别酒,怯惧韶华流变。况且屈指计较中秋佳节将至,那一轮夸姣的圆月,偏不照人的团聚。无情的流水全不论离人的留恋,与西风火上加油,尽管将归舟送归。祝贺你在这晚秋的江面,能将莼菜羹、鲈鱼脍品味,回家后怀后代团取在夜深的灯前。
趁旅途的征衫未换,恰好去朝见天子,现在朝廷正思贤访贤。猜想在深夜的承明庐,正留上去教你检视翰林院草拟的文件,还调派规画边防武备。长安的故交借使倘使问到我,只说我仍然是愁肠满腹借酒解愁愁难遣。眺望秋季的云霄里一只落雁磨灭不见,我沉浸入耳到有谁奏响了空弦!
《木兰花慢·滁州送范倅》的正文
范倅:即范昂,滁州(今安徽滁县)通判。倅,副职。
莼:指莼菜羹。
鲈:指鲈鱼脍。
后代:有二义,一指青年男女。一指儿子和女儿。此处当指作者。
朝天:指朝见天子。
玉殿:皇宫宝殿。
半夜承明:汉有承明庐,为朝官值宿的地方。源自李商隐《贾生》诗:“宣室求贤访逐臣,贾生才华更无伦。不幸半夜虚前席,不问百姓问鬼神。”
视草:为天子草拟制诏。
筹边:规画边防军务。
殢酒:困酒。
冗长诗意赏析 上片写惜别之情和流光虚度之叹。下片依靠本身感伤之情。全词应用对照的手段依靠情怀,从“怯”起头,到“况”一进,再“尽管”一恨;到下片“便好”到“问我”到“醉来”,层层相催,逼人欷献叹惜。表达离情中流露着豪宕。 作者简介 辛弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后别号稼轩,山东东路济南府历城县(今山东省济南市历城区)人。南宋官员、将领、文学家,豪宕派词人,有“词中之龙”之称。与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。辛弃疾诞生时,华夏已为金兵所占。21岁参与抗金义兵,未几归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。平生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力求规复国度同一的爱国热忱,倾吐壮志难酬的悲愤,对那时在朝者的辱没乞降颇多训斥;也有不少吟咏故国国土的作品。题材广漠又善化用后人典故入词,气概沉雄豪放又不乏细致柔媚的地方。因为辛弃疾的抗金主意与当政的主和派政见分歧,后被弹劾落职,退隐江西带湖。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



