古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了晏殊《踏莎行·祖席离歌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《踏莎行·祖席离歌》原文
《踏莎行·祖席离歌》
晏殊 祖席离歌,长亭别宴。香尘已隔犹回面。居人匹马映林嘶,行人去棹依波转。 画阁魂消,高楼目断。落日只送平波远。无限无尽是离愁,海角地角深思遍。 《踏莎行·祖席离歌》译文
饯行酒菜上唱完拜别的悲歌,亭中散了拜别的饮宴,香尘遮住了视野,离人仍几次回顾。送行人的马隔着树林嘶叫,行人的船已跟着江波渐去渐远。
画阁上我黯然魂消,上高楼望断海角,落日下只见江波无边无垠。人间间无限无尽的是离愁,我的心要飞到海角地角寻他个遍。
《踏莎行·祖席离歌》的正文
踏莎(suō)行:词牌名,别名“喜朝天”“柳长春”“踏雪行”“平阳兴”“踏云行”“潇潇雨”等。双调小令,《张子野词》入“中吕宫”。五十八字,高低片各三仄韵。四言双起,例用对偶。
祖席:现代出行时祭奠路神叫“祖”。厥后称设席饯别的地点为“祖席”。
长亭:旅途中的驿站,为送别之地。
香尘:地上落花良多,灰尘都带有香气,因称香尘。
棹:同“櫂”,荡舟的桨。长的叫櫂,短的叫楫。这里指船。
两句是说“居人”在楼阁之上遥念“”行人。
深思:不时思考。两句是说从毗连到海角的水波,引出无边无边的离愁,而有“思绕海角”的感触感染。
冗长诗意赏析 此词咏别情。上片写饯行的情形,起头写送别排场,而后别离从居者、行者两方面写离情,一方面表现居者依依难舍,另外一方面叙写行人不忍拜别;下片单从居者方面写对行者的忖量,因行者从旱路搭船走,以是仍紧扣水波写。全词融情于景,情境如画,勾画出一幅春江送别图,说话涵蓄委婉、夷易而意旨深曲。 作者简介 晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,闻名词人、墨客、散文家,北宋抚州府临川城人(今江西省南昌市进贤县文港镇沙河人,位于香楠峰下,其父为抚州府手力节级),是那时的抚州籍第一个宰相。晏殊与其第七子晏几道(1038-1110),在那时北宋词坛上,被称为“大晏”和“小晏”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



