古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《虞佳丽·波声拍枕长淮晓》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虞佳丽·波声拍枕长淮晓》原文
《虞佳丽·波声拍枕长淮晓》
苏轼 波声拍枕长淮晓,隙月窥人小。无情汴水自东流,只载一船离恨向西州。 竹溪花浦曾同醉,酒味多于泪。谁教风鉴在灰尘?酝造一场懊恼送人来! 《虞佳丽·波声拍枕长淮晓》译文
饮别后归卧船中,只听到淮水波声,如拍枕畔,人不知鬼不觉又天亮了。从船篷裂缝中所见之残月是那末小。汴水无情,跟着故交东去,而我却满载一船离愁别恨,独向西州。
竹溪的花浦之间,你我曾一起酣醉,当日欢聚痛饮时的交谊赛过别后的伤悲。谁让我恰恰在芸芸众生中发明了你,并与你成为伴侣,这才变成了本日别离如许一场懊恼。
《虞佳丽·波声拍枕长淮晓》的正文
虞佳丽:此调原为唐教坊曲,初咏项羽爱妾虞佳丽,因觉得名。别名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,高低片各四句,皆为两仄韵转两平韵。现代词起头大致以所咏事物为题,配乐讴歌逐步构成牢固曲调,后即起头名为调名即词牌。《虞佳丽》便是如斯。
长淮:指淮河。
隙月:(船篷)隙缝中透进的月光。
汴水:古河名。唐宋时将出自黄河至淮河的通济渠东段全流统称汴水或汴河。
西州:古建业城门名。晋宋间建业(今江苏南京)为扬州刺州治所,以治事在台城西,故称西州。
风鉴:风姿识见,也指对人的察看、看相。
冗长诗意赏析 该词上片咏东坡与秦观夜饮于舟中,感慨人生。下片叙与秦观难忘情份,惜秦观贤才藏匿。全词高低两片均是由景情面,由天然引入人生。东坡借宴饮欢迎秦观去扬州之机,表达人生长久和壮志难酬的愁绪。词人应用对照、移情的手段,将物品德化了:“汴水”“无情”,船载“离恨”,“风鉴”“灰尘”,“酝造”“懊恼”,豪情色采非常浓郁。 作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



