古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了元好问《客意》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《客意》原文
《客意》
元好问 雪屋灯青客枕孤,眼中明晰见归程。 山间后代应相望,十月初旬获得无? 《客意》译文
在积雪映射的房子里,客居在外的主人面临青灯孤枕难以入睡,归家的路程清晰了然地揭示在面前。
在故乡山里栖身的后代们应当也是孔殷地盼愿着我,相互议论着:十月上旬能抵家吗?
《客意》的正文
客意:客居中的表情。
灯青:油灯收回青荧的光,描述火焰很小。
枕孤:孤孤独单地睡在旅舍里。
了(liǎo)了(liǎo):很清晰的模样。
山间:墨客在山中的家。
应:想来会,表测度的口吻。
初旬:即上旬,一个月的前十天。
获得无:能抵家吗?这是模拟后代盼愿本身的话。
冗长诗意赏析 这是一首旅途思家的古诗。这首诗描述了墨客归家途中遇雪、茕居酒店时的景象,抒发了驰念家人、盼愿回家的火急表情。全诗朴素无华,感情竭诚。 作者简介 元好(hào)问(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,号遗山,世称遗山师长教师。太原秀容(今山西忻州)人。金代闻名文学家、汗青学家。元好问是宋金坚持期间南方文学的首要代表、文坛牛耳,又是金元之际在文学上继往开来的桥梁,被尊为“南方文雄”、“一代文宗”。他擅作诗、文、词、曲。此中以诗作成绩最高,其“丧乱诗”尤其着名;其词为金代一朝之冠,可与两宋名家媲美;其散曲虽传世未几,但那时影响很大,有提倡之功。有《元遗山师长教师选集》、《中州集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译 2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译 3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译 5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译 |



