古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《山有扶苏》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《山有扶苏》原文
《山有扶苏》
诗经·国风 山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。 山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。 《山有扶苏》译文
山上有富强的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男人啊,偏碰见你这浮滑之人。
山上有挺立的青松,池里有丛生水荭。没见到子充好男儿啊,偏碰见你这狡狯少年。
《山有扶苏》的正文
扶苏:树木名。一说桑树。
隰(xí席):凹地。华:同“花”。
子都:现代美男人。
狂:傲慢的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。
桥:通“乔”,高峻。
游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。
子充:现代夫君名。
狡童:姣好的少年。
冗长诗意赏析 本诗为先秦时期郑国中原族民歌。这是一首描述男女约会时男人对男人的戏谑、俏骂的诗歌。全诗二章,每章四句。全诗布满了讥讽、戏谑的象征,笑骂中包含着深挚的爱,清爽活跃。又由于全诗出自奼女之口,不失其无邪、仁慈。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



