古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《正人偕老》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《正人偕老》原文
《正人偕老》
诗经·国风
正人偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡但是天也?胡但是帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
《正人偕老》译文
誓和正人到白首,玉簪金饰插满头。活动雍容又得意,慎重如山深似河。穿上号衣很合适。谁知德性太秽恶,对她真是无法何!
衣饰光鲜又灿艳,画羽号衣绣山鸡。黑亮头发似云霞,哪用装潢假头发。美玉耳环摇又摆,象牙发钗头上戴。额角白净溢光华,仿佛红尘降天仙!仿佛帝女到人世!
衣饰光鲜又灿艳,软软轻纱做外套。罩上绉纱细葛衫,风凉亵服夏季宜。明眸善睐眉秀长,面貌素净额宽阔。仪容明媚又娇媚,倾城倾国姿色美!
《正人偕老》的正文
正人:指卫宣公。
偕老:伉俪相亲相爱、白头到老。
副:妇人的一种金饰。
笄(音jī):簪。
六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
委委佗佗(音yí),如山如河:一说活动雍容华贵、落落风雅,像山一样慎重、似河一样深邃深挚。一说身形轻巧、行动袅娜,如山普通弯曲,同河普通盘曲。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
象服:是镶有珠宝绘有斑纹的号衣。
宜:称身。
子:指宣姜。
淑:善。
云:句首发语词。
如之何:奈之何。
玼(音此):斑纹残暴。
翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
鬒(zhěn):黑发。
髢(dí):假发。
瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。
象:象牙。
揥(tì):剃发针,发钗一类的金饰。一说可用于搔头。
扬:额。
且:助词,无实义。
皙(xī):白净。
胡:何,怎样。
然:如许。
而:如、象。
瑳(cuō):玉色光光鲜净。展:现代后妃或命妇的一种号衣,或谓现代炎天穿的一种纱衣。
絺(chī):细葛布。
绁袢(xiè pàn):炎天穿的亵衣、亵服,红色。
清:指眼神秀气。
扬:指眉宇宽阔。
颜:额。引伸为面庞、神色。
展:诚,简直。
媛:美男。
冗长诗意赏析 全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,参差有致。首章揭出通篇纲要,章法奇妙。次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜衣饰、面貌之美。全诗反覆铺陈咏叹宣姜衣饰面貌之盛美,是为了反衬其内心天下的丑陋与行动的肮脏,铺陈处使劲多,反衬处立意妙,对照光鲜,辛辣诙谐,具备激烈的嘲讽结果。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



