古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了班婕妤《怨歌行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《怨歌行》原文
《怨歌行》
班婕妤 新裂齐纨素,明净如霜雪。(明净 一作:鲜洁) 裁为合欢扇,团团似明月。 收支君怀袖,摆荡轻风发。 常恐秋节至,凉飙夺酷热。 搁置箧笥中,恩典中道绝。 《怨歌行》译文
最新裁出的齐地上好丝绢,如同霜雪普通明净。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你收支,伴你身侧,摆荡起来轻风缓缓掠面。
团扇呵,经常担忧秋来的季候,当时冷风会取代炎天的酷热。
用不着的团扇将被丢弃,扔进竹箱,昔日的恩典也就半路隔离。
《怨歌行》的正文
怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。
新裂:指刚从织机上扯上去。裂,截断。齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地域)出产的精细丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精美。汉当局在齐设三服官,是出产纺织品的大型作坊,产物最为闻名。素,生绢。
明净:一作“鲜洁”,明净无瑕。
合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案意味和合欢喜。
团团:圆圆的模样。
君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身旁,这里是说随身照顾合欢扇。
摆荡:摆荡。
秋节:春季。节,季节。
凉飙(biāo):冷风。飙,疾风。
捐:丢弃。箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
恩典:恩爱之情。中道绝:半途隔离。
冗长诗意赏析 诗歌以团扇自喻,借团扇的遭受比喻本身的凄惨运气,表达了得宠妇女的疾苦表情。 作者简介 班婕妤(公元前48年―公元2年),名不详,汉成帝刘骜妃子,西汉女作家、闻名才女,中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。善诗赋,有美德。初为少使,立为婕妤。《汉书·外戚传》中有她的列传。她也是班固、班超和班昭的祖姑。她的作品良多,但大局部已佚失。现存作品仅三篇,即《自伤赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》(亦称《团扇歌》)。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



