古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了侯方域《马伶传》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《马伶传》原文
《马伶传》
侯方域
马伶者,金陵戏班部也。金陵为明之留都,社稷百官皆在,而又当承平盛时,人易为乐。其士女之问桃叶渡、游雨花台者,趾相错也。戏班以技鸣者,无虑数十辈,而其最著者二:曰兴化部,曰华林部。
一日,新安贾合两部为大会,遍征金陵之高朋文人,与夫妖姬静女,莫不毕集。列兴化于东肆,华林于西肆,两肆皆奏《鸣凤》,所谓椒山师长教师者。迨半奏,引商刻羽,抗坠疾徐,并称善也。当两相国论河套,而西肆之为严嵩相国者曰李伶,东肆则马伶。坐客乃西顾而叹,或大喊命酒,或移座更近之,首不复东。不多更进,则东肆不复能终曲。询其故,盖马伶耻出李伶下,已易衣遁矣。马伶者,金陵之善歌者也。既去,而兴化部又不肯辄以易之,乃竟辍其技不奏,而华林部独著。
去后且三年而马伶归,遍告其故侣,请于新安贾曰:“本日幸为开宴,招前日来宾,愿与华林部更奏《鸣凤》,奉一日欢。”既奏,已而论河套,马伶复为严嵩相国以出,李伶忽失声,蒲伏前称门生。兴化部这天遂凌出华林部远甚。其夜,华林部过马伶:“子,全国之善技也,然无以易李伶。李伶之为严相国至矣,子又安从授之而掩其上哉?”马伶曰:“当然,全国无以易李伶;李伶即又不肯授我。我闻今相国昆山顾秉谦者,严相国俦也。我走都门,求为其门卒三年,日侍昆山相国于朝房,察其活动,聆其说话,久乃得之。此吾之所为师也。”华林部相与罗拜而去。
马伶,名锦,字云将,其先西域人,那时犹称马回回云。
侯方域曰:异哉,马伶之得意师也。夫其以李伶为特技,无所干求,乃走事昆山,见昆山犹之见分宜也;以分宜教分宜,安得不工哉?(呜乎!耻其技之不若,而去数千里为卒三年,倘三年犹不得,即犹不归耳。其志如斯,技之工又须问耶?
《马伶传》译文 马伶是金陵戏班子里的演员。金陵是明朝的留都,文武百官也都在这里,此时又处在承平乱世,人们轻易寻花问柳。那些男男女女看望桃叶渡,旅游雨花台,脚踩脚多得数不清。戏班因身手崇高高贵而知名的,岂止有几十个,而此中最闻名的有两个:一个叫兴化部,一个叫华林部。 一天,新安的贩子汇合这两个戏班子,办了一个大堂会,普遍约请了金陵城里的高朋文人和那些素净的妇人、文静高雅的才女,这些人全都会合在一路。兴化部被支配在场子的东面,华林部支配在场子的西面。两边的场中都扮演《鸣凤记》,这场戏扮演的便是人们称为椒山师长教师的故事。等演到一半时,两边的演唱都合适节奏,讲求乐律,曲调的凹凸快慢,变更良多,都称得上很好。当演到两位相国争辩是不是光复河套的情形,西面戏台扮宰相严嵩的演员,是李伶,东面戏台则是马伶。坐着的主人就看着西面的戏台赞叹,有的人还高声呼叫招呼叫人拿酒来,有的人挪动坐位加倍接近西面的戏台,头不再转向东面。扮演持续遏制不多久,东面的戏台已不能再演下去了。扣问此中的缘由,原来马伶因本身的演技比不上李伶而感应羞辱,已卸妆逃脱了。马伶是金陵城里长于演唱的演员。他走了今后,兴化部又不肯当即替代他,居然就遏制扮演,今后在金陵只要华林部单独闻名。 马伶走后快要三年又返来了,奉告他昔日演戏的一切火伴,并向那新安贩子要求说:“但愿明天能为我开一次宴会,再招来前次那些来宾,我愿意与华林部一路再演一次《鸣凤记》,敬献一日的欢喜。”扮演起头后不多,又演到争辩是不是光复河套,马伶再次扮相国严嵩退场扮演。李伶突然失声惊叫,蒲伏上前,对着马伶自称门生。在这一天,兴化部的名声因此大大地跨越了华林部。 当天早晨,华林部的人来访问马伶,说:“您虽是现今非常优异的演员,可原来是不能够跨越李伶的。李伶扮演严相国已好到了顶点,您又是从哪儿学来的演技而跨越李伶了呢?”马伶说:“简直是如许,此刻全国的演员不能够跨越李伶,而李伶那时又不肯把演技教授给我。我听说现今的相国昆山顾秉谦,是严相国一类的人。我跑到都城,要求在他门下做了三年差役。天天执政房里奉养他,察看他的步履活动,谛听他的发言,时候长了就把握了他的特色,这便是我求师的方式。”华林部的人一路向马伶枚举而拜,而后拜别。 马伶,名锦,字云将,他的先人是西域人,那时还称他为马回回。 侯方域说:真是不平常啊,马伶本身这类求师的履历。他以为李伶的扮演已经是特技,无处能学到跨越他的身手,居然跑去奉养顾秉谦,见到顾秉谦就如同见到了严嵩一样,让严嵩本身来教演严嵩的人,怎样能不精巧呢?唉!马伶以本身的身手不如人家为耻,就远走几千里,做了三年差役。借使倘使三年还不能学到要学的东西,就依然不返来。他的意志如斯果断,身手的高深又何必再问呢? 《马伶传》的正文
马伶:姓马的演员。伶:古时称演戏、歌舞、作乐的人
金陵:南京市旧名。戏班部:戏班。《新唐书·礼乐志》记录,唐玄宗“选坐部伎后辈三百,教于戏班,号戏班门生”。后代因称戏剧集体为戏班。部,行业的构造。
明之留都:明朝建国时定都金陵,成祖朱棣迁都北京,以金陵为留都,更名南京,也设置一套朝廷机构。
社稷:现代帝王、诸侯所祭的土神和谷神。《白虎通义·社稷》:“王者以是有社稷何?为全国求福报功。人非土不立,非谷不食。地盘博识,不可遍也;五谷浩繁,不可逐一祭也。故封土立社,示有土尊;稷,五谷之长,故立稷而祭之也。”厥后遂用作国度之代称。这里仍用原来的寄义。
盛时:国度兴盛的期间。
问:看望。桃叶渡:南京胜景之一,是秦淮河的古渡口,相传东晋王献之送其妾桃叶在此渡江,因此得名。雨花台:在南京中华门外,三国时称石子岗,又称聚宝山。相传梁武帝时,元光法师在此讲经,落花如雨,故名
趾相错:足迹订交错,描述游人之多。
以技鸣:因身手高而知名。
无虑:大要。辈:统一品级、统一种别的人。引伸为“群”、“队”。这里指“部”。
新安:今安徽歙(shè)县。贾(gǔ):贩子。
征:调集。
妖姬:素净女人。静女:语出《诗经·邶风·静女》:“静女其姝。”指奼女。
毕集:都来了。
肆:店肆,这里指戏场。
《鸣凤》:指明朝传奇《鸣凤记》,传为王世贞门人所作,演夏言、杨继盛诸人与权相严嵩奋斗故事。
椒山师长教师:杨继盛,字仲芳,号椒山,容城(今属河北省)人,官至南京兵部右侍郎,因弹劾严嵩被害。
迨(dài):比及。半奏:演到中心。
引商刻羽:吹奏音乐。商、羽,古五音名。宋玉《对楚王问》:“引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者,不过数人罢了。是其曲弥高,其和弥寡。”
抗坠疾徐:声响凹凸快慢。《礼记·乐记》:“歌者上如抗,下如队(坠)。”孙希旦集解引方氏悫说:“抗,言声之发挥;队,言声之重浊。”
两相国论河套:指《鸣凤记》第六出《两相争朝》,情节是宰相夏言和严嵩争辩光复河套事。河套,地名,黄河流经今内蒙古自治区东北部,形曲如套子,中心一带称作河套。在明朝,河套为鞑靼(dádá达达)族所聚居,常常内扰,杨继盛、夏言诸人主意光复,严嵩否决,以是产生廷争。严嵩为那时专揽朝政的权臣,官至太子少师,营私舞弊,后被劾撤职。
严嵩:字惟中,分宜(今属江西)人,弘治年间中进士,获得明世宗信赖。他弄权受贿,营私舞弊,谗谄忠良,是闻名的奸臣。
西顾:往西看,指为华林部李伶的扮演所吸收。叹:赞叹,赞美。
命酒:叫人拿酒来。
首不复东:头不再往东看,意为不愿看兴化部马伶扮演。
不多:不多久。更进:持续往下扮演。
“盖马伶”两句:缘由是马伶耻于居李伶之下,卸装逃脱。易衣,这里指卸装。
既去:已分开。既,表现步履实现。
辄以易之:随意换人。辄,犹“即”。《汉书·吾丘寿王传》:“响马不辄伏辜,免脱者众。”可引伸为随意。
辍(chuò):遏制。
且三年:快要三年。
故侣:昔日朋友,指同班艺人。
幸:冀也,但愿。
更奏:再次献演。
奉:敬献。
已而:不多。
失声:节制不住,不觉作声。
“李伶”二句:李伶蓦地惊诧,不禁作声,伏地称门生。匐匍(pú fú),伏在地上。
凌出:超出跨越,超出于对方之上。
华林部:指华林部戏子。过:访问。
子:你,对对方的尊称。
易:不放在眼里。《左传·襄公四年》:“贵货易土。”引伸为赛过。
为:此是扮演的意义。至矣:像极、妙极。
安从授之:从那里学到。掩其上:盖过他。掩,盖过。《国语·晋语五》:“尔孺子,而三掩人于朝。”
当然:确切。
即:通“则”。
昆山:县名,在江苏省。顾秉谦:明熹宗天启年间(—)为首辅,是阉党中人。
俦:同类人。
走:跑到。
门卒:门下的差役。
朝房:百官上朝前歇息的处所。
“察其”二句:察看其步履,凝听其语言。聆,听。
罗拜:数人环列施礼。
西域:现代地舆称号,指今新疆维吾尔自治区及中亚一局部处所。
回回:旧时对回族及伊斯兰教徒的称号。
无所干求:不方法获得。
走事昆山:到顾秉谦处去做奴才。事,奉养。昆山,前人习气以籍贯指代人,这里即指顾秉谦。下句“分宜”,即指严嵩,严嵩为分宜(今江西分宜县)人。
见昆山句:见到顾秉谦就仿佛见到了严嵩。
以分宜教分宜:意即以糊口中的严嵩为典范来学演严嵩。
工:精。
“耻其”句:耻于本身的演技不如人家。不若,不如。
尔:同“耳”,表决然语气。
不管:岂止。
冗长诗意赏析 这篇文章报告了马伶尽力晋升本身的扮演才能的故事。作者经由过程声张马伶其人其事,并将锋芒指向顾秉谦,拐弯抹角,来调侃阮大钺。 作者简介 侯方域(1618—1654)明末清初河南商丘人,字朝宗,号雪苑、杂庸子。侯恂子。少时为复社、几社诸名流所推许,与方以智、冒襄、陈贞慧号四令郎。南明弘光时,以不受阮大铖皋牢,险遭毒害,夜走依总兵官高杰,又曾入史可法幕。入清,应顺治八年乡试,中副榜。文章富才干,与魏禧、汪琬号清初三大师。有《壮悔堂文集》、《四忆堂诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译 2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译 4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译 5、“李白《古风·庄周梦蝴蝶》”的原文翻译 |



