古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《箜篌谣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《箜篌谣》原文
《箜篌谣》
李白 攀天莫登龙,走山莫骑虎。 贵贱结交心不移,惟有严陵及光武。 周公称大圣,管蔡宁相容。 汉谣一斗粟,不与淮南舂。 兄弟尚路人,吾心安所从。 别人方寸间,山海几千重。 轻言托伴侣,劈面九疑峰。 着花必早落,桃李不如松。 管鲍久已死,何人继其踪。 《箜篌谣》译文 要想仙游飞仙,万万不要骑龙,要想游历河川,万万不能骑着山君。伴侣订交应不分贵贱,就像东汉的严陵和光武帝一样。惋惜周公在朝时是如斯的英明,管叔和蔡叔为甚么还苦苦相逼,不能相容呢?汉朝歌谣中说“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。”华文帝却容不下淮南王,将他放逐。骨血兄弟尚且犹如路人,我要结交的良知那里会有呀?伴侣固然外表上密切无间,但是心却犹如隔着千重山、千重海。和他们订交时,就像面对着九疑山一样,让人分不清真假,茫然找不到边沿。很多花长在一个树枝上,一定会早早干枯,桃李着花固然很美丽,但不如松柏能四时常青,伴侣也是一样。管仲和鲍叔牙如许相互信赖的伴侣早已死去,不晓得后代还有不人像他们一样,结交伴侣能够或许贵贱不相移。 《箜篌谣》的正文
严陵:严光,字子陵,东汉余姚人。
周公:周文王姬昌第四子。因封地在周(今陕西岐山北),故称周公或周公旦。是西周早期精采的政治家、军事家和思惟家。
管蔡:管叔和蔡叔,是周武王的弟弟。
“汉谣”两句:语出自《史记·淮南衡山传记》:“民有作歌歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容。”讲的是华文帝与淮南王之间的兄弟恩仇故事。
九疑峰:山名。在湖南宁远县南。其山九谷皆类似,故称“九疑”。
管鲍:年龄期间的政治家管仲和鲍叔牙。
冗长诗意赏析 此诗前四句用比喻言结交须稳重,并从正面罗列贵贱结交而心不移之典型;中心四句从背面罗列兄弟尚不容的事例;末十句间接抒发墨客对结友不易的观点。全诗用古辞铸新意,其间群情层层推出,层次井然,真假相间。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《劝学》”的原文翻译 2、“王维《少年行四首》”的原文翻译 3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译 4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译 5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译 |



