古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了黄庭坚《秋怀二首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《秋怀二首》原文
《秋怀二首》
黄庭坚 秋阴细细压茅堂,吟虫啾啾昨夜凉。 雨开芭蕉新间旧,风撼篔簹宫应商。 砧声已急不可缓,檐景既短难为长。 狐裘断缝弃墙角,岂念晏岁多繁霜。 茅堂索索金风抽丰发,行遶空庭紫苔滑。 蛙号池上晚来雨,鹊转南枝夜深月。 翻手覆手不可期,一死平生交道绝。 湖水无故浸白云,故交书断孤鸿没。 《秋怀二首》译文
细细的秋天阴云,却繁重地压在茅草堂上,昨夜变凉的气候,使得秋虫不停地啾啾吟唱。
芭蕉在雨中开放,新叶和旧叶相间着;风力庞大不时撼动着竹子,竹声犹如宫商之乐。
捣衣声响四起,赶制新衣已是孔殷不可和缓,秋天渐短,照耀在屋檐构成的影子也垂垂变短了。
御寒的狐裘早已褴褛不堪抛弃在墙角,那里还会想着严寒的冬季会遭受诸多霜雪。
茅舍上的茅草被风吹得收回嗦嗦的声响;单独在空无人影的天井绕行,那雨后的青苔脚踩上去时非常滑。
早晨秋雨又至,水池水涨,蛙声一片;雨后寒月初升,乌鹊也因栖身不安而转向朝南的树枝。
想那世上的友情稀薄,翻手为云覆手为雨不可相信,那称得上存亡友情的人已很少很少了。
那湖水只是无故地映出天上白云的影子,却连代表老伴侣手札的鸿雁的影子一丝也映射不出来。
《秋怀二首》的正文
⑴吟虫:蛐蛐类秋虫。
⑵新间旧:新旧驳杂。
⑶宫、商:中国现代音乐分五音:宫、商、角、微、羽。
⑷砧声:在石砧上捣衣洗布之声。
⑸狐裘断缝:御寒用的狐裘衣裳已陈旧,暗指宦况贫寒。弃墙角:暗指本身不被重用,只能在北京(今河北台甫)教书过活。
⑹晏岁:岁晚,即冬季。
⑺孤鸿:即鸿雁,现代有鸿雁传书之说,常被应用在诗文中。
冗长诗意赏析 这组诗以秋天气象为形貌东西,在平平的风景描述中,表现作者处境的凄清、孤单。第一首诗前六句写“秋”,后两句写“怀”,将“怀”归于不放在眼里物资上的坚苦,归于潇洒,兼具理趣和密意;第二首诗前四句写“秋”,后四句写“怀”,将“怀”归于正视分别中的友情,归于绵邈,兼具理趣和密意。两首诗情势特别,古体、律体相间,使作品具备盘曲的一面,表现了黄庭坚诗怪异的匠心。 作者简介 黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋闻名文学家、书法家,为盛极临时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为此中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《劝学》”的原文翻译 2、“王维《少年行四首》”的原文翻译 3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译 4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译 5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译 |



