古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了黄庭坚《十仲春十九昼夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《十仲春十九昼夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》原文
《十仲春十九昼夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》
黄庭坚 接淅报官府,敢违王事程。 宵征江夏县,睡起汉阳城。 邻里烦追送,杯盘泻浊清。 袛应瘴乡老,难答故交情。 《十仲春十九昼夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》译文
等不到烧饭就得向官府报到,岂敢违反王事划定的期程?
连夜搭船从江夏动身,一醒觉来已达到汉阳城。
费事乡里邻人赶来送行,杯盘里泻的酒有浊有清。
我只该在蛮瘴之乡老死,可贵再有机遇报酬故交的密意。
《十仲春十九昼夜中发鄂渚晓泊汉阳亲旧携酒追送聊为短句》的正文
鄂渚:相传在今湖北武昌黄鹤山上游三百步长江中。隋置鄂州,即因渚得名。世称鄂州为鄂渚。汉阳:今属湖北优游。亲旧:犹亲故。短句:现代的七言诗歌,人们习气称长句,五言则为短句。
接淅:捧着已淘湿的米,来不迭将生米煮熟。淅,淘过的米。
敢:岂敢。王事:王命派遣的公务。程:刻日。
“宵征”句:是说连夜从武昌动身。宵征,夜行。
追送:偏义复词,实指“送”,周到地送别。
浊清:偏义复词,实指“清”,幽香的好酒。
瘴乡:南边瘴疠之地,易令人抱病。这里指宜州(治地点今广西宜山)。老:终老,到老死去。
答:报酬。
冗长诗意赏析 这首诗是因亲友素交饯行,心里感怀不已而写的,是以豪情竭诚动听,用典较少,说话夷易流利,不像黄庭坚其余的诗那样决心砥砺,讲究险怪秀丽。可是,诗的章法依然是谨慎精密的,四联之间,起、承、转、合的干系颇耐寻究。首联“起”,论述告急分开武昌的缘由:王事在身,必须“接淅”而行。颔联“承”,承接上联之意,详细描述路程告急、必须“宵征”的景象。颈联“转”,由路程的紧急转为写邻里的追送和置酒饯别。末联“合”,归纳点题,表达拜别之情。 作者简介 黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋闻名文学家、书法家,为盛极临时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为此中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《劝学》”的原文翻译 2、“王维《少年行四首》”的原文翻译 3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译 4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译 5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译 |



