进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

贾谊《惜誓》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-23 10:31 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了贾谊《惜誓》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

贾谊《惜誓》原文及翻译正文,诗意诠释

  《惜誓》原文

《惜誓》

贾谊

惜余大哥而日衰兮,岁忽忽而不反。
登彼苍而高举兮,历众山而日远。
观江河之纡曲兮,离四海之沾濡。
攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。
飞朱鸟使前驱兮,驾太一之象舆。
苍龙蚴虬于左骖兮,白虎骋而为右騑。
建日月觉得盖兮,载玉女于后车。
驰骛于杳冥当中兮,歇息虖昆仑之墟。
乐穷极而不厌兮,愿自在虖神明。
涉丹水而驼骋兮,右大夏之遗风。
黄鹄之一举兮,知山水之纡曲。
再举兮,睹六合之圜方。
临中国之世人兮,讬回飙乎尚羊。
甚至少原之野兮,赤松王乔皆在旁。
二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。
淡然而自乐兮,吸众气而飞翔。
念我永生而久仙兮,不如反余之故里。
黄鹄后时而寄处兮,鸱枭群而制之。
神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。
夫黄鹄神龙如同此兮,况贤者之逢乱世哉。
寿徐徐而日衰兮,固儃回而不断。
俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。
或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。
苦称量之不审兮,同权概而就衡。
或推迻而苟容兮,或婉言之谔谔。
伤诚是之不察兮,并纫茅丝觉得索。
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶。
放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。
梅伯数谏而至醢兮,来革顺志而用国。
悲仁人之尽节兮,反为君子之所贼。
比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。
水背流而源竭兮,木去根而不长。
非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。
已矣哉!
独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。
循四极而回周兮,见盛德尔后下。
彼贤人之神德兮,远乱世而自藏。
使麒麟可得羁而系兮,又何故异虖犬羊?

  《惜誓》译文

  叹我大哥身材日渐虚弱,光阴仓促一去不复回返。
 
  登上彼苍我要高高飞翔,超出群山离家日趋悠远。
 
  旁观长江黄河盘曲盘曲,遭受四海风波沾湿衣衫。
 
  攀上北极星我稍稍歇息,吸收清和之气充肠疗饥。
 
  号令朱鸟高飞后面扶引,乘坐太一象车稳稳行移。
 
  左苍龙行弯曲驾为左骖,右白虎疾驰骋驾在左翼。
 
  让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。
 
  在旷远阴暗的空中疾驰,在高大的昆仑山上歇息。
 
  欢喜达到极点绝不厌倦,情愿陪同神仙自在游戏。
 
  度过丹水持续向前驰骋,旁观右侧大夏遗风奇迹。
 
  黄鹄展翅高高飞在天上,方知平地大河纡曲回肠。
 
  黄鹄直上云霄腾空飞翔,这才看清了天圆与处所。
 
  仰望华夏大地芸芸众生,腾驾旋风空中盘桓浪荡。
 
  达到了少原的荒郊外外,看到赤松王乔在少原旁。
 
  二位神仙拥瑟调度丝弦,令我赞叹一曲清商婉转。
 
  心神清闲得意整天欢愉,吸饮六合六气自在飞翔。
 
  想那永生不老永为神仙,还不如回到久别的故里。
 
  黄鹄没能实时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起危险。
 
  神龙落在海洋落空大海,会被蝼蛄蚂蚁凌辱损害。
 
  那黄鹄神龙尚且如斯啊,况且贤者遭受紊乱时期!
 
  年数渐老身材日趋虚弱,光阴如水流逝永不停歇。
 
  世俗人不停地趁波逐浪,众险恶聚一路矫更正直。
 
  有的人轻易聚合求升迁,有的人隐居深藏在平地。
 
  最忧?称量事物不明察,最仇恨轻重不分同衡权。
 
  有人随风使舵苟合谄谀,有人坚毅刚烈忘我婉言敢谏。
 
  伤国君竟如斯口角不分,搓绳子不分茅草和丝线。
 
  现今世俗人都幽昧暗淡,混合长短口角美恶不辨。
 
  丢弃山中美玉渊中神龟,反把破石块当宝齐奖饰。
 
  梅伯频频劝谏终遭菹醢,来革奉承驯服把握大权。
 
  悲伤仁人志士效忠尽节,反被无耻君子谗谄暗杀。
 
  比干忠告切谏却被剖心,箕子披垂头发佯装猖狂。
 
  河水背叛泉源就会干涸,树木离开树根不能成长。
 
  不是垂青人命惧怕祸难,是怜惜虽伤身无功报偿。
 
  算了吧!
 
  独不见那鸾凤高高飞翔,聚集在旷远的原蛮横荒。
 
  盘旋飞翔四方纵观全国,瞥见盛德之人才肯降落。
 
  那贤人具备超常的道德,能阔别乱世把本身收藏。
 
  借使麒麟被关在笼子里,他又有何差别于犬和羊!

  《惜誓》的正文

  惜:悲叹。
 
  忽忽:仓促,敏捷。反:通“返”。
 
  日远:指拜别故乡日趋悠远。
 
  纡(yū)曲:纡回盘曲。
 
  离:通“罹”,遭受。
 
  沾濡(rú):沾湿。
 
  北极:指北极星。
 
  沆瀣(hàng xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,南边清气。”
 
  充虚:果腹。
 
  朱鸟:即朱雀,星宿名,南边七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。
 
  太一:指天神中最高贵的神。
 
  象舆:用象牙装潢的车。
 
  苍龙:即青龙,星宿名。
 
  蚴虬(yòu qiú):步履之貌。
 
  左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左侧的骖马。
 
  白虎:星宿名,东方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。
 
  右騑(fēi):即右骖,右侧的骖马。
 
  盖:指车盖。王逸《楚辞章句》云:“言己乃立日月之光觉得车盖。”
 
  玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。
 
  驰骛(wù):奔忙。
 
  杳冥:旷远的地方。
 
  昆仑:山名。
 
  穷极:极度,极点。
 
  神明:指神仙。
 
  丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,本国名也,经东北。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,忖量楚国也。”
 
  驼骋(tuó chěng):疾驰。
 
  黄鹄(hú):大鸟,神仙所乘,一举千里。
 
  圜(huán)方:圆与方。
 
  中国:指华夏。
 
  回飙(biāo):回风,旋风。尚羊:通“倘佯”,清闲安步。
 
  少原:神话中地名,神仙所居。
 
  赤松王乔:即赤松子、王子乔,现代传说中的两个神仙。
 
  调均:调弦。均,现代的一种乐器。
 
  称:奖饰。清商:歌曲曲调名。
 
  澹(dàn)然:清闲得意的模样。
 
  众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以飞翔。”
 
  后时:延后时候,失机,不实时。
 
  寄处:借居居住。
 
  鸱枭(chī xiāo):鸱鴞,今俗谓猫头鹰。
 
  蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。裁:制裁,损害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所损害也。”
 
  徐徐:垂垂。
 
  儃(chán)回(huái):运行。王逸注:“儃回,运行也。”
 
  枉:邪曲。
 
  众枉:群小。很多邪曲君子。矫:改正。矫直:矫直为枉。
 
  偷合:轻易聚合。
 
  苟进:不择手腕寻求爵禄。
 
  称:指称物之轻重。量:指量物之几多。
 
  审:明察。权:称秤。
 
  概:斗概,平斗之器。
 
  权概:衡器。标准。衡:权衡。
 
  推迻:可推可移,无牢固之说。迻同“移”。苟容:轻易容忍。
 
  谔(è)谔:婉言貌。
 
  诚是:确切是。实在环境也。
 
  并纫:归并搓捻。茅丝:茅草丝线。
 
  幽昏:暗中不明。
 
  眩:利诱。
 
  放:抛却,丢弃。
 
  砾(lì):小石,碎石。
 
  梅伯:殷纣王时诸侯,由于切谏为纣所杀。
 
  来革:殷纣之佞臣。
 
  用国:弄国,滥用国度之特权。
 
  贼:害。
 
  比干:殷纣王大臣,因婉言敢谏被纣王剖心而死。
 
  箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯流亡。佯:伪装。
 
  背流:背源而流。
 
  重躯:正视身躯,爱护人命。
 
  虑难:忧愁患难。怕难也。
 
  集:群鸟在木上。
 
  大皇:我意,泛博光辉也。
 
  回周:回游周览。
 
  盛德:盛德。指贤明的君主。
 
  神德:超常崇高的道德。

  作者简介

  贾谊(公元前200年~公元前168年),汉族,洛阳(今河南省洛阳市)人,西汉初年闻名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,十八岁时,以善文为郡人所称。文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴架空,谪为长沙王太傅,故后代亦称贾长沙、贾太傅。司马迁对屈原、贾谊都寄与怜悯,为二人写了一篇合传,后代因此常常把贾谊与屈原并称为“屈贾”。贾谊著述首要有散文和辞赋两类,散文的首要文学成绩是政论文,批评时政,气概俭朴峻拔,群情畅快,鲁迅称之为“西汉大作”,代表作有《过秦论》《论积蓄疏》《陈政事疏》等。其辞赋皆为骚体,情势趋于散体化,是汉赋成长的先声,以《吊屈原赋》《鵩鸟赋》最为闻名。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做