古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了温庭筠《惜春词》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《惜春词》原文
《惜春词》
温庭筠 百舌问花花不语,低徊似恨横塘雨。 蜂争粉蕊蝶分香,不似垂杨惜金缕。 愿君留得长妖韶,莫逐春风还荡摇。 秦女含颦向烟月,愁红带露空迢迢。 《惜春词》译文
百舌鸟问花,花却不措辞,垂头仿佛仇恨横塘的雨。
蜜蜂争相收罗开花粉,胡蝶也分享开花的芬芳。不像垂杨柳那样爱护保重一丝丝金色的枝条。
但愿你能够或许久长的留下妖娆夸姣,不跟着春风照旧荡摇。
秦女皱着眉头望向烟云覆盖的玉轮,感伤芳华就像那垂垂残落的带露残花。
《惜春词》的正文
百舌:鸟名,能仿照百鸟之声。或代指百鸟。
横塘:三国期间吴国在建业(今南京市)秦淮河滨建筑的堤岸。此处借名泛指秦淮河。
金缕:金贵的枝条。比喻杨柳自珍。亦有人以为此二字仅仅指金色的枝条。
君:指花。此处明文指花,暗喻喻人。
妖韶(sháo):妖娆夸姣。
秦女:有学者以为此处泛指秦地之女。但在现代文学作品中,“秦女”“秦娥”普通专指年龄时秦穆公之女一弄玉。弄玉嫁给善吹箫的箫史,后二人在城上吹打,因乐声似风鸣,故招来凤凰,二人遂乘凤仙游而去。
颦(pín):皱眉,经常使用来描述愁态。
愁红:指繁茂或行将繁茂之花,其状似男子含愁之态。此处借指诗中的男子。
迢迢:喻指远逝。
冗长诗意赏析 此诗写青楼男子的哀叹,墨客也借惜花而抒发芳华远逝、不堪运气的自怜、自伤之情。首联接纳拟人手法写花朵抱恨残落,花是比喻妓女的芳华;颔联反衬,抒发妓女对曲折、凄惨、无法之人生的自我安慰罢了;颈联语义双关,外表上写妓女但愿花能长保芳华妖娆而不被春风摧落,现实上倒是自顾自怜;尾联写妓女皱着眉对月难过,芳华如同繁茂的花朵垂垂残落,实则抒发出墨客备受冲击后忧闷、痛苦的心情。全诗借景抒怀,以花自喻,引发丰硕遐想。 作者简介 温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐朝墨客、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县西北)人。富有先天,文思火速,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,以是也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讽刺显贵,多犯讳讳,取憎于时,故屡举进士不第,常被贬抑,毕生不失意。官终国子助教。精晓乐律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻富丽,秾艳精美,内容多写闺情。其词艺术成绩在晚唐诸词人之上,为“花间派”重要词人,对词的成长影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。先人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译 2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译 3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译 4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译 5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译 |



