古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张枢《瑞鹤仙·卷帘人睡起》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《瑞鹤仙·卷帘人睡起》原文
《瑞鹤仙·卷帘人睡起》
张枢
卷帘人睡起。放燕子返来,筹议春事。风景又能几?减芳菲、都在卖花声里。吟边眼底,被嫩绿、移红换紫。甚轻易、半委春风,半委小溪流水。
仍是,苔痕湔雨,竹影留云,待晴犹未。兰舟静舣,西湖上、几多歌吹。粉蝶儿、守定落花不去,湿重寻香两翅。安知人、一点新愁,寸衷万里。
《瑞鹤仙·卷帘人睡起》译文
卷帘人睡醒,放燕子飞进屋中,和它们筹议春季的工作。另有几多春景能让百花吐艳露红?将逐步叶残色衰的前兆都含藏在卖花声中。可面前的花卉并不忧愁未来的处境,它们披着嫩绿的色彩,把面庞变得忽紫忽红。它们感应这只是平常的工作,把本身的运气一半交给小溪流水,一半交给喜怒无常的春风。
苔藓还带着雨水冲刷过的陈迹,云雾又在竹林中滋长,这气候说雨不雨、说晴不晴。划子在岸边悄悄地泊停,西湖上现在有几多吹拉弹唱的歌声。粉色的胡蝶苦守下落花不动,为贪寻花香它们宁肯让双翅被雨水淋得繁重。谁能懂得我心头涌出的一点新愁,寸衷当中悬念着他万里路程。
《瑞鹤仙·卷帘人睡起》的正文
卷帘人:这里指闺中人。
卖花声:此句谓卷帘人放燕子归家筹议春季动静。而其芳华人不知鬼不觉磨灭。
湔(jiān)雨:被雨冲刷。湔,洗濯。
舣(yǐ):泊舟泊岸。
冗长诗意赏析 这是一首模写春愁的作品。开端三句,从燕归带来“春”字。但作者有意论述秋色,却代以“风景又能几”。不触及风雨、花信,却用“减芳菲”的卖花声抹去各种娇妍,吐露了心中的难过之情。下片进一步衬着和表现春愁。春雨绵绵,“苔痕湔雨,竹影留云”,写出春雨幽清隽秀。最初“安知人、一点新愁,寸衷万里”,明点“愁”字,却从粉蝶儿守定落花、欲留春住转出。“安知”字,标明人之痴胜于物之痴,以此结情,其情无尽。全词至其赋情的地方,情形融合互生,有深婉流美之致。 作者简介 张枢(1292-1348),字子长,本籍东阳。父张参观娶金华潘氏,遂家于金华,曾为婺州路传授,是金华首任学官,著有《屏岩小稿》1卷。其外祖父家藏书数万卷,枢取读,强记不忘。稍长,挥笔成章。人问古今沿革、政治得失、礼乐荣枯、帝号官名,回覆皆无脱误。议论人物,则其世系门阀,材质良莠,历历如指掌。请许谦收为门生,谦奇其才,以学友相待。耻仕元代。七年,诏命为翰林修撰、儒林郎、同知制诰兼国史院编修,纂修本朝后妃元勋传,又峻拒不就。青鸟使强其就道,至武林驿称病辞归,次年卒于家。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译 2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译 3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译 4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译 5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译 |



