古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《长命乐·繁红嫩翠》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《长命乐·繁红嫩翠》原文
《长命乐·繁红嫩翠》
柳永
繁红嫩翠。艳阳景,妆点神州明丽。是处楼台,豪门院落,弦管新声腾沸。恣游人、无限驰骤,娇马车如水。竞寻芳选胜,返来向晚,起亨衢近远,香尘细细。
承平世。少年时,忍把时光轻弃。况有红妆,楚腰越艳,一笑令媛何啻。向尊前、舞袖飘雪,歌响行云止。愿长绳、且把飞乌系。任好安闲畅饮,谁能惜醉。
《长命乐·繁红嫩翠》译文
花怒放叶嫩绿,一派春季风景,将都城妆点得无限明丽。处处处危楼台榭、豪门院落,乐器演奏着新奇夸姣的音乐,很是热烈。途径上车马浩繁,交往不绝,听凭游人无限奔驰,竞相寻游美景胜景。返来的时辰邻近早晨,七通八达的途径上,如云的美男行动而带起轻细的芬芳之尘。
承平乱世,合法少年芳华,不忍把夸姣的春景等闲丢弃,况且另有楚腰越艳一样美男相伴,她们一笑何止只值令媛啊!面临酒宴上那犹如雪花飘飞的舞袖,响彻云霄的歌声,我愿用长绳系住太阳,好能安闲畅饮,谁能怕醉啊!
《长命乐·繁红嫩翠》的正文
长命乐:词牌名,《宋史·乐志》注“仙吕调”,《乐章集》注有“平调”和“般涉调”两体,此词为般涉调。双调一百十三字,上片十一句五仄韵,下片十句五仄韵。
神州:指北宋都城汴京。
是处:处处。
豪门:现代王公贵族的室第大门漆成白色,表现高贵,后以“豪门”为贵族邸第的代称。
弦管:弦乐器和管乐器,这里泛指乐器。新声:新奇夸姣的音乐。腾沸:描述人声喧腾。
恣:纵容。无限:不束缚,安闲安闲。驰骤(zhòu):驰骋,疾奔。
娇马车如水:即“毂击肩摩”,描述车马浩繁,来往不绝,像流水一样。
向晚:邻近早晨。
亨衢(qú):七通八达的途径。
忍:怎忍。时光:夸姣的春景。
红妆:指美男。楚腰越艳:泛指美男。楚腰,即细腰,此处借指细腰男子。越艳,现代美男西施出自越国,故以“越艳”泛指仙颜男子。李白《经乱离后天恩流夜郎忆旧游》:“吴娃与越艳,窈窕夸铅红。”
何啻(chì):何止。
歌响行云止:即响彻云霄,声响高入云霄,把浮动着的云彩也止住了,描述歌声宏亮。
乌:太阳。传说太阳中有三足乌,故称太阳为飞乌。
作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译 2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译 3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译 4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译 5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译 |



