古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹贞吉《留客住·鹧鸪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《留客住·鹧鸪》原文
《留客住·鹧鸪》
曹贞吉
瘴云苦。遍五溪、沙明水碧,声声不时,只劝行人休去。行人今古如织,正复何事,关卿频寄语。空祠废驿,便征衫湿尽,马蹄难驻。
风更雨。一发华夏,杳有望处。万里炎荒,遮莫培植毛羽。记否越王春殿,宫女如花,秪今惟剩汝。子规声续,想江深月黑,垂头臣甫。
《留客住·鹧鸪》译文
充满瘴云的处所何等苦啊!那沙明水绿的五溪,传遍了鹧鸪声声不时的啼鸣,尽管劝行人不要到那边去。鹧鸪啊,那边古往今来,行人交往犹如穿越,这又关你甚么事?哦,你在几次向人寄语:这里除空寂的破祠,便是烧毁了的驿站,即便泪水湿尽了征衫,也没法找到立足之地!
在那风雨交集的日子里,鹧鸪啊,你眺望阴暗的天涯,望不见“青山一发”的华夏大地。你只能在万里酷热荒远的处所,备受培植,凋谢了毛羽。李白的诗句你还记得不?昔时的越王春殿里,挤满了如花的宫女,现在只剩下了你。你听,杜鹃接着你收回了悲鸣,想必你在这江深月黑的时辰,也会向杜鹃垂头再拜,学一学不忘朝廷的杜甫?
《留客住·鹧鸪》的正文
鹧鸪:鸟名,羽毛口角相杂,背部、胸腹的眼状白斑非常明显。作者的弟弟曹申吉康熙十年(1671)任贵州巡抚,二年后吴三桂叛清,申吉行迹不明。作者是以愁思万千。著明词人李良年作《留客住·鹧鸪》对申吉的处境表现哀念,作者便以此词与李良年相唱酬。是以作者经由过程咏鹧鸪而哀念弟弟,抒发了对弟弟的深入怜悯和懂得。
瘴云:南边山林里的干冷蒸郁之气,可致人疾病。
五溪:《水经注》载:“武陵有五溪,谓雄溪、横溪、西溪、无溪、辰溪,悉戎狄所居。”
只劝行人休去:鹧鸪鸣叫,其声如“行不得也哥哥”。
卿:爱称,指鹧鸪,暗指作者的弟弟。
一发华夏:语出苏轼诗:“杳杳天低鹘没处,青山一发是华夏。”意义是了望华夏青山,犹如一根头发。杳,阴暗深远,见不到踪迹。
炎荒:南边酷热荒远之地。
遮莫:尽教之意。
“记否越王春殿”三句:化用李白“越王勾践破吴归,烈士还家尽锦衣。宫女如玉满春殿,只今唯有鹧鸪飞”诗意。
汝:你,指鹧鸪,暗指在边廷的良多官员中,只要作者的弟弟还在不屈地忍耐煎熬。
子规:别名杜鹃。相传系古望帝之魂所化。
垂头臣甫:化用杜甫《杜鹃》中“杜鹃暮春至,哀哀叫其间。我见常再拜,重是古帝魂”句意。此处有作者深信弟弟忠于朝廷的寄意。
作者简介 曹贞吉(1634~1698) 清朝闻名诗词家。字升六,又字升阶、迪清,号实庵,安丘县城东关(今属山东省)人。曹申吉之兄。康熙三年进士,官至礼部郎中,以疾辞湖广学政,归里卒。嗜书,工诗文,与嘉善墨客曹尔堪并称为“南北二曹”,词尤着名,被誉为清初词坛上“最为风雅”的词家。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译 2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译 3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译 4、“柳永《雪婢女·景冷落》”的原文翻译 5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译 |



