古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了吴文英《瑞鹤仙·秋感》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《瑞鹤仙·秋感》原文
《瑞鹤仙·秋感》
吴文英
泪荷抛碎璧。正漏云筛雨,斜捎窗隙。林声怨春色。对小山不及,寸眉愁碧。凉欺岸帻。暮砧催、银屏翦尺。最无聊、燕去堂空,旧幕暗尘罗额。
行客。西园有分,断柳凄花,似曾了解。西风破屐。林下路,水边石。念寒蛩残梦,归鸿苦衷,那听江村夜笛。看雪飞、苹底芦梢,未如鬓白。
《瑞鹤仙·秋感》译文
风紧雨密,池中荷叶上的水珠像击得破坏的玉璧碎块似的向周围抛洒。麋集的雨点,跟着风势斜袭着紧闭的窗隙。风雨侵秋林,使林中收回似怨似泣的声响。我凝望着劈面雨幕中一座孤伶伶的小土山,山上的草木由碧转黄,不觉鼓起人生苦短之感,因而舒展眉头,愁上心头。冷风袭人,头上固然裹着头巾,但仿照照旧感应阵阵寒意。由此想起增加衣衫。但衣衫虽在,那曾为我漏夜赶制这衣衫的人儿现在却在哪儿呢?最不意义的是室迩人遐,只剩下我孤身一人,室中无人扫除,常会身沾尘埃,额触蛛网。
我这位离井背乡,在外羁观光役,以度生存的人,现在即便去园中所见的也不过是残柳败花,而这苦楚的秋季风景,又与当日与苏姬分别时的西园风景极其类似,加倍引发伤感情感。西风渐起,穿戴一双破屐,在旧地林下路、水边石重游。在蟋蟀的悲鸣声中,美梦难果。因忖量故乡,归心似箭,底子不心机去赏识暮寒中江村里收回的哀笛声。空中的飞雪,浮蘋反面的茸毛,芦的花絮都是纯红色的,但与我的双鬓比拟,仍是不如我的头发白。
《瑞鹤仙·秋感》的正文
瑞鹤仙:词牌名。别名“一捻红”。此词双调一百零二字,前片十句七仄韵,后片十二句六仄韵。
捎:一本作“梢”。
小山:画屏上的山峦。迭:一本作“送”。
岸帻(zé):头巾覆在额上,把头巾撤起显露前额。岸,露额;帻,头巾。此表现立场酒脱,不羁绊。
砧(zhēn):捣衣石。
银屏:代指姬之住处。剪尺:男子用物,代指爱姬。
燕:喻指去姫。
罗额;罗幕的横额。
分:情份。
屐(jī):木鞋,鞋的通称。
那听:哪堪听。
蘋(pín):水中动物。别名田字草、四字菜。
冗长诗意赏析 这首词借风雨秋季风景表达作者的感伤和忖量去姬之情,又从忖量带出对秋季风景的感到。全词语言清丽脱俗,情形融合,浑然一片,高低阕跟尾天然。 作者简介 吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,暮年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气概高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。尔后世批评却甚有争辩。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《咏白海棠》”的原文翻译 2、“李清照《庆清代·禁幄低张》”的原文翻译 3、“杨万里《腊前月季》”的原文翻译 4、“周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》”的原文翻译 5、“柳永《受恩深·高雅装庭宇》”的原文翻译 |



