古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《破阵乐·露花倒影》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《破阵乐·露花倒影》原文
《破阵乐·露花倒影》
柳永
露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖。金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸。千步虹桥,整洁雁齿,直趋水殿。绕金堤、曼衍鱼龙戏,簇娇春罗绮,喧天丝管。霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。
时见。凤辇宸游,鸾觞禊饮,临翠水、开镐宴。两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂。罄欢腾,歌鱼藻,盘桓委宛。别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远。渐觉云海沈沈,洞天日晚。
《破阵乐·露花倒影》译文
带着露的花在水中映出了倒影,覆盖在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。金明池的水波泛动出淡淡的暖意。垂柳显现出一片金黄色,在风中摇摆,远了望去,对岸系着供天子乘坐的龙舟与筹办供戏游的彩船。长长的虹桥,其台阶凹凸摆列如雁齿般整洁,一向延长到水殿。在柳树之堤旁,鱼龙曼衍嬉闹。那边堆积着一群穿戴鲜艳来闹春的美男,音乐声喧天。气候阴沉,花木洗澡在东风中,光芒鲜明;一眼望去,金明池好象唐朝的蓬莱池水普通清亮。
偶尔瞥见天子出游于此,碰杯与群臣共饮禊宴酒。在清莹的池水畔,开设御宴。数叶扁舟如在画楫下游荡,夺锦橱之戏的排场,就像彩霞般烂缦。游人纵情欢腾,称道《鱼藻》佳曲,乐声委婉悦耳。时有轻巧男子,每一小我都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽,垂垂走远。高远空旷的天空垂垂暗淡起来,就像夜晚的洞天之地。
《破阵乐·露花倒影》的正文
破阵乐:唐教坊曲名,《宋史·乐志》注正官调,《乐章集》注林钟商。此调稀有体,以柳词为正体。
露花倒影:谓带露的花在水中映出倒影。
烟芜(wú)蘸(zhàn)碧:覆盖在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。灵沼:此指宋琼林苑中之金明池,池在顺天门街北,四周约九里三十步。
金柳:垂柳显现出一片金黄色,在风中摇摆。
系彩舫龙舟遥岸:远了望去,对岸系着供天子乘坐的龙舟与筹办供戏游的彩船。
千步虹桥:长长的虹桥。前人以步为怀抱单元,一步为五尺。虹桥,拱桥。
整洁雁齿:虹桥上的台阶凹凸摆列如雁齿般整洁。雁齿,喻摆列整洁之物。
水殿:优游于水上之亭殿,金明池有水殿。
金堤:旁植柳树之堤。
簇娇春:堆积着一群穿戴鲜艳来闹春的美男。
罗绮:指丝绸衣裳。
喧天丝管:音乐声喧天。
霁(jì)色荣光,望中似睹,蓬莱清浅:气候阴沉,花木洗澡在东风中,光芒鲜明;一眼望去,金明池好象唐朝的蓬莱池水普通清亮。荣光,花木的光芒。蓬莱,指蓬莱池,在陕西长安县东蓬莱宫四周。蓬莱宫,唐宫名,原名大明宫,高宗时改成蓬莱宫。清浅,清亮而不深。此处为偏义,指清亮。
时见:意谓俄然瞥见,不期但是瞥见。
凤辇(niǎn)宸(chén)游:谓天子出游。凤辇,天子所乘之车。宸(chin),北极星地点为宸,天子如北极之尊,故后借用为天子所居,又引伸为天子的代称。
鸾觞禊饮(luán shāng xì yǐn):碰杯与群臣共饮禊宴酒。鸾觞,刻有聋鸟斑纹的羽觞。禊饮,祓禊以后的饮宴。
翠水:清莹的水。
镐(gǎo)宴:即全国承平,君臣同乐戢(jí)御宴。此指天子宴群僚的禊宴。
舠(dāo):形如刀之划子。
竞夺锦标霞烂:夺锦橱之戏的排场,就像彩霞般烂缦。
罄(qìng)欢腾:纵情欢腾。
《鱼藻》:《诗经》中称道武王的诗篇。
各委明珠,争收翠羽:每一小我都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鸟的羽毛,可作金饰。
云海沉沉:谓高远空旷的天空垂垂暗淡起来。云海,指高远空旷的天空。
洞天:玄门称仙人住所,意谓洞中别有天地。后泛指风景胜地。
作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



