进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

苏轼《红梅三首·其一》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-09 11:18 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《红梅三首·其一》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

苏轼《红梅三首·其一》原文及翻译正文,诗意诠释

  《红梅三首·其一》原文

《红梅三首·其一》

苏轼

怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。
故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿。
寒心未肯随春态,酒晕无故上玉肌。
诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。

  《红梅三首·其一》译文

  梅花惧怕忧闷而迷恋睡觉,以是才迟迟单独开放;它担忧本身冰洁的面庞会分歧时宜而遭到众人猜忌。
 
  以是居心打扮出浅粉般的桃杏色彩,但梅枝仍是细瘦的模样,显现出承受霜雪磨练后依然劲挺的姿势。
 
  梅花的心里是顺应严寒的,不情愿跟着春季的到来而展现本身的美态。它的色彩恰似佳丽酒后无故出现的红晕。
 
  老墨客不晓得梅花的风致地点;怎样只从表面有没有绿叶与青枝来分辩梅花和桃杏呢?

  《红梅三首·其一》的正文

  冰容:冰一样晶莹的面庞。
 
  不入时:分歧时宜,分歧世俗的时髦。
 
  故:居心。作,造作,这里当打扮讲。
 
  小红”:即浅红。
 
  尚余,“尚“,仍是。余,残剩,这里作显现,显现,坚持之意。
 
  孤瘦:描述梅花朵稀少飘逸,梅枝因无叶子而显得孤独细瘦的模样。
 
  霜雪姿:承受霜雪磨练潜力挺的姿势。描述梅花气概孤独不群的特征。
 
  酒晕:喝酒后脸上出现的红晕。这里指梅花的白色。
 
  无故:无来由。 玉肌:玉容。
 
  诗老:老墨客,指宋初墨客石曼卿。
 
  梅格:梅花的风致。
 
  在:地点。
 
  更:岂能。

  冗长诗意赏析

  这首诗托物言志,以红梅傲然矗立的风致,表达了本身悲观超脱的肚量和不愿趁波逐浪的媚骨。

  作者简介

  苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“苏轼《永遇乐·长忆别时》”的原文翻译
  2、“谢灵运《行田登海口盘屿山》”的原文翻译
  3、“李煜《长相思·一重山》”的原文翻译
  4、“辛弃疾《满江红·山居即事》”的原文翻译
  5、“王安石《沟上梅花欲发》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做