古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王粲《七哀诗三首·其一》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《七哀诗三首·其一》原文
《七哀诗三首·其一》
王粲 西京乱无象,豺虎方遘患。 复弃中国去,委身适荆蛮。(委身 一作:远身) 亲戚对我悲,伴侣相追攀。 出门无所见,白骨蔽平原。 路有饥妇人,抱子弃草间。 顾闻悲啼声,挥涕独不还。 未知身故处,何能两相完? 驱马弃之去,不忍听此言。 南登霸陵岸,回顾望长安, 悟彼下泉人,喟然悲伤肝。 《七哀诗三首·其一》译文
长安乱的不成模样,李傕、郭汜等人大举反叛。
因而我前去荆州,寻觅新的立足之地。
送行时亲戚对我非常悲伤,伴侣们恋恋不舍追攀着车辕给我送别。
走出门满目冷落一无所见,只要堆堆白骨掩蔽了郊原。
一个妇人面带饥色坐路边,悄悄把孩子放在细草中心。
婴儿哭声扯破母亲的肝肺,饥妇人不禁得转头看,但终究挥泪单独走去。
“我本身还不晓得死在那边,咱们母子若何能都被顾全?”
不等她说完,我赶快策马拜别,不忍再听这些话。
登上霸陵的洼地持续向南,回过头我眺望着长安。
贯通了《下泉》的作者忖量英明国君的表情,不禁得悲伤、感喟起来。
《七哀诗三首·其一》的正文
西京:指长安,西汉时的都城。东汉定都在洛阳,洛阳称为东都。董卓之乱后,汉献帝又被董卓由洛阳迁到了长安。无象:无章法,无体统。
豺虎:指董卓的部将李傕郭汜等。
遘患:给国民形成灾害。
中国:华夏地域。
委身:置身。
荆蛮:即指荆州。现代华夏地域的人称南边的民族曰蛮,荆州在南边,故曰荆蛮。荆州那时未遭战乱,避祸到那边去的人良多。荆州刺史刘表曾从王粲的祖父王畅受学,与王氏是世交,以是王粲去投靠他。
追攀:追赶拉扯,表现恋恋不舍的模样。
完:顾全。以上两句是作者听到的阿谁弃子的妇人所说的话。
霸陵:华文帝刘恒的陵墓,在今陕西省长安县东。岸:高坡、高冈。华文帝是两汉四百年中最负盛名的天子,这个期间的社会次序比拟不变,经济成长较快。以是王粲在这里引以对照实际,表达感伤。
《下泉》:《诗经·曹风》中的一个篇名,汉朝经师们以为这是一首曹国人纪念明王贤伯的诗。下泉,流入公开的泉水。
喟(kùi)然:悲伤的模样。这首诗最初四句的意义是,面对着华文帝的陵墓,对照着以后的离乱实际,就加倍悲伤地贯通到《下泉》诗作者忖量明主贤臣的那种孔殷表情了。
作者简介 王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年闻名文学家,“建安七子”之一,因为其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



