古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《明月皎夜光》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《明月皎夜光》原文
《明月皎夜光》
《明月皎夜光》译文明月皎夜光,促织鸣东壁。 玉衡指孟冬,众星何历历。 白露沾野草,季节忽复易。 秋蝉鸣树间,玄鸟逝安闲。 昔我同门友,高举振六翮。 不念联袂好,弃我如遗址。 南箕北有斗,牵牛不负轭。 良无盘石固,浮名复何益?
敞亮洁白的月光晖映着夜空,东边墙角下不断地传来蟋蟀的吟唱。
斗极星中的玉衡星已指向了孟冬,天上浩繁的星星是如许闪灼残暴。
晶莹的露水啊已沾满了地上的野草,季节流转转眼间又是夏去秋来。
树枝间传来秋蝉断续的鸣叫,燕子啊不知又要飞往何方?
旧日与我联袂同游的同门老友,已举翅高高涨达青云了。
但是他们一点也不念曾的友情,就像行人丢弃足迹一样把我丢弃!
箕宿四星、斗宿六星都不能用来盛物斟酒,牵牛星也不能用来负轭拉车!
再好的友情也不能像盘石那样坚忍,细心想来炎凉世态浮名又有何用?
《明月皎夜光》的正文
皎夜光:犹言明夜光。
促织:蟋蟀的又名,一作“趣织”。
玉衡:指斗极七星中的第五星。斗极七星形似酌酒的斗:第一星至第四星成勺形,称斗魁;第五星至第七星成一条直线,称斗柄。因为地球绕日公转,从空中上看去,斗星每个月变一方位。前人按照斗星所指方位的变更来区分季节的推移。
孟冬:本指夏季的第一个月,此处指方位。玉衡星已指向孟冬亥宫之标的目的——东南边,时已留宿半。
历历:逐一的意义,众星行列清楚的模样。
忽:转义为不正视、疏忽,这里用引伸义,缓慢、俄然的意义。易:变更。
玄鸟:燕子。安闲:往甚么处所去?燕子是留鸟,春季北来,秋时南飞。这句是说天凉了,燕子又要飞往甚么处所去了?
同门友:同在师门受学的伴侣。
翮(hé):转义为羽毛中心的硬管,指禽鸟的尾羽或翼羽中那些大而硬的角质空心的羽轴。听说善飞的鸟有六根健劲的羽茎。这里泛指鸟的同党。听说善飞的鸟有六根健劲的羽茎,故曰“六翮”。
联袂好:指共磨难的友情。
“弃我"句:就像行人丢弃足迹一样丢弃了我。
南箕(jī):箕宿四星,形似簸箕。
北有斗:斗宿六星,形似现代盛酒的斗。当箕斗并在南边时,箕在南而斗在北,因称南箕斗极。
牵牛:指牵牛星。轭:车辕前横木,牛拉车则负轭。“不负轭”是说不拉车。
良:简直。盘石:同“盘石”,特大石,用以意味果断不移的豪情。
冗长诗意赏析 此诗前半局部从描写秋夜之景入笔,抒写墨客月下盘桓的悲悼之情;后半局部鞭辟入里地描绘了同门老友“一阔脸就变”的卑劣之态,同时又暴露了墨客不谙人情冷暖的惊奇、悲愤和不平之情。全诗借景抒怀,把失魂崎岖潦倒的感慨、愤懑、伤痛和悲伤,一向交叉在秋夜的星光、月色等当中,情形融合。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



