古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了欧阳修《丰乐亭记》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《丰乐亭记》原文
《丰乐亭记》
欧阳修
修既治滁之来岁,夏,始饮滁水而甘。问诸滁人,得于州南百步之远。其上则丰山,屹但是挺立;下则深谷,窈但是深藏;中有清泉,滃但是仰出。俯仰摆布,顾而乐之。因而疏泉凿石,辟地感觉亭,而与滁人往游其间。
滁于五代兵戈之际,用武之地也。昔太祖天子,尝以周师破李景兵十五万于清流山下,活捉其将皇甫辉、姚凤于滁东门以外,遂以平滁。修尝考其山水,按其图记,降低以望清流之关,欲求辉、凤就擒之所。而故老皆无在也,盖全国之平久矣。自唐失其政,国内割裂,好汉并起而争,地点为敌国者,何可胜数?及宋受定命,贤人出而四海一。向之凭恃险阻,刬削消磨,百年之间,淡然徒见山高而水清。欲问其事,而遗老尽矣!
今滁介江淮之间,舟车商贾、四方来宾之所不至,民生不见外事,而安于畎亩衣食,以乐生送命。而孰知上之好事,疗摄生息,涵煦于百年之深也。
修之来此,乐其地僻而事简,又爱其俗之清闲。既得斯泉于山谷之间,乃日与滁人仰而望山,俯而听泉。掇幽芳而荫乔木,风霜冰雪,刻露秀气,四季之景,无不心爱。又幸其民乐其岁物之丰成,而喜与予游也。由于本其山水,道其风尚之美,使民知以是安此康年之乐者,幸生无事之时也。
夫宣上恩义,以与民共乐,刺史之事也。遂书以名其亭焉。
《丰乐亭记》译文
我担负滁州太守后的第二年炎天,才喝到滁州的泉水,感觉甜美。因而向滁州人扣问泉水的起源地,就在间隔滁州城南面一百步的近处。它的上面是丰山,挺立地耸立着;上面是深谷,阴暗地躲藏着;中心有一股清泉,水势澎湃,向上涌出。我高低摆布地看,很爱这里的风景。是以,我就叫人疏浚泉水,凿开石头,拓出空位,造了一座亭子,因而我和滁州人在这美景中来往游乐。
滁州在五代混战的时辰,是个相互争取的地域。曩昔,太祖天子曾带领后周兵在清流山下击溃李景的十五万戎行,在滁州东门的里面活捉了他的上将皇甫晖、姚凤,就如许安靖了滁州。我曾考查过滁州地域的山水,考核过滁州地域的图籍,登上平地来远望清流关,想寻觅皇甫晖、姚凤被捉的处所。但是,当时的人都已不在,大要是全国承平的时辰久长了。自从唐代松弛了它的政局,全国支离破碎,好汉好汉们全都起来争取全国,处处都是友好的政权,哪能数得清呢?到了大宋朝接管定命,贤人一出现,全国就同一了。之前的凭靠险峻的盘据都被削平覆灭。在一百年之间,悄悄地只看到山高水清。要想问问当时的景象,但是留上去的老年人已不在人间了。现在,滁州处在长江、淮河之间,是搭船坐车的贩子和四周八方的游览者不到的处所。百姓在世不晓得里面的工作,放心种田穿衣用饭,欢喜地过日子,一向到死。有谁晓得这是天子的好事,让百姓疗摄生息,津润化育到一百年的久长呢!
我来到这里,喜好这处所荒僻冷僻,而政事简略,又爱它的风尚安恬安逸。在山谷间找到如许的甘泉以后,因而天天同滁州的士人来玩耍,昂首望山,低首听泉。春季采摘幽香的鲜花,炎天在茂盛的乔木纳凉,起风落霜结冰飞雪之时,更光鲜地显现出它的清肃秀美,四季的风景,无一不使人爱好。当时又光荣碰到公众为那年谷物的丰产成熟而欢快,甘愿答应与我同游。因而为此按照这里的山脉河道,论述这里风尚的夸姣,让公众晓得能够或许安享康年的欢喜,是由于有幸生于这承平无事的时期。鼓吹皇上的恩义,和公众同享欢喜,这是刺史职责规模内的事。因而就写下这篇文章来为这座亭子定名。
《丰乐亭记》的正文
丰乐亭:在今安徽滁州城西丰山北,为欧阳修被贬滁州后制作的。苏轼曾将《丰乐亭记》书刻于碑。《舆地纪胜》:“淮南路滁州:丰乐亭,在深谷寺。庆历中,太守欧阳建筑。”清《一统志》:“安徽滁州丰乐亭在州东北琅琊山深谷泉上。欧阳建筑,自为记,苏轼书,刻石。”
来岁:第二年,即庆历六年。
问诸滁人:向滁人探问泉水的来由。诸,兼词,之于。《与韩忠献王书》:“山水穷绝,比乏水泉,昨炎天之初,偶得一泉于川城之东北丰山之谷中,水味甘冷,因爱其山势回抱,构小亭于泉侧。”又有《深谷泉》诗。
屹但是挺立:高大挺立地耸立着。屹然,挺立的模样。特,凸起。
窈然:深幽的模样。
滃然:水势昌大的模样。
俯仰:这里为环视的意义。
五代:指后梁、后唐、后晋、后汉、后周。
兵戈:现代武器,此指战斗。
“昔太祖”五句:公元956年,宋太祖赵匡胤为后周上将,与南唐中主李璟的部将皇甫晖、姚凤会战于滁州清流山下,南唐队伍败于滁州城。随后赵匡胤亲手刺伤皇甫晖,活捉皇甫晖、姚凤,夺下滁州城。周,指五代时后周。李景,即李璟,南唐的中主。清流山,在今滁州城东北。
图记:指舆图和笔墨记录。
清流之关:在滁州东南清流山上,是宋太祖大破南唐兵的处所。
“地点”二句:指处处都盘据称王,难以计较。胜,尽。
及:比及。
贤人出而四海一:指宋太祖赵匡胤同一全国。
向,畴前。
遗老:指履历战乱的白叟。
舟车商贾:坐船搭车的贩子。
畎:地步。
乐生送命:使生的欢愉,礼断送命。
涵煦:津润教养。
事简:公事简略。
掇幽芳而荫乔木:春季采摘幽香的花卉,炎天在大树荫下歇息。掇,拾取。荫,庇荫,纳凉。
刻露,清晰地显现出来。
岁物:收获。
刺史:官名,宋人习气上作为知州的别称。欧阳修此时为滁州知州,按照习气自称为刺史。
名:起名,定名。
冗长诗意赏析 这篇文章除记叙建丰乐亭的颠末及与滁人共游之乐外,还描画了滁州从战乱到战争的变化,从而依靠了安靖来之不易,应予爱护保重的命意和与民同乐的政治思惟。 作者简介 欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号酒徒,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)诞生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士落第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。身后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阴文忠公。欧阳修是在宋朝文学史上最早首创一代文风的文坛魁首,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大师”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被先人合称“千古文章四大师”。 他带领了北宋诗文改革活动,担当并发展了韩愈的古文实际。其散文创作的高度成绩与其准确的古文实际相反相成,从而首创了一代文风。欧阳修在变更文风的同时,也对诗风、词风停止了改革。在史学方面,也有较高成绩,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阴文忠公集》传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译 2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译 3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译 4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译 5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译 |



