古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陶渊明《九日闲居》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《九日闲居》原文
《九日闲居》
陶渊明 余闲居,爱重九之名。秋菊盈园,而持醪靡由,空服九华,寄怀于言。 世短意常多,斯人乐久生。 日月依辰至,举俗爱其名。 露凄暄风息,气澈天象明。 往燕无遗影,来雁不足声。 酒能祛百虑,菊解制衰年。 若何蓬庐士,空视时运倾! 尘爵耻虚罍,寒华徒自荣。 敛襟独闲谣,缅焉起密意。 栖迟固多娱,淹留岂无成。 《九日闲居》译文
我闲居无事,颇喜“重九”这个节名。秋菊满园,想喝酒但不酒可喝,单独空对着秋菊丛,因写下此诗以依靠度量。
人生急促,忧思常常良多,可儿们仍是盼愿成为寿星。
日月依着季候离开,官方都喜好重阳这难听的节名。
露珠呈现了,暖风已停歇。氛围澄彻,日月星斗额外光亮。
飞去的燕子已不见踪迹,飞来的大雁缭绕着余音。
只要酒能驱除各种忧愁,只要菊才晓得益寿延龄。
茅茅舍里的贫寒士,枉然看着时运的变革。
羽觞积灰,酒樽也感应羞辱;寒菊空自开放,也让人难觉得情。
整整衣衿,单独个悠然歌颂,沉思联想勾起了一片密意。
徘徊憩息本有良多欢喜,隐居乡里莫非就无一事成!
《九日闲居》的正文
爱重九之名:夏历玄月九日为重九;前人以为九属阳之数,故重九又称重阳。“九”和“久”谐音,有活得久长之意,以是说“爱重九之名。”
醪(láo):汁滓夹杂的酒,即浊酒,今称甜酒或醪糟。靡(mǐ):无。靡由,即无来由,指无从喝酒。
服:用,这里转为赏识之意。九华:重九之花,即菊花。华,同“花”。
世短意常多:人生急促,忧思常常良多。这句本《古诗十九首》其十五“生年不满百,常怀千岁忧”之意。
斯人:指大师。乐久生:爱好活得久长。
依辰至:遵照季候到来。辰:指日、月的衷会点。
举俗爱其名:全部社会风尚都爱好“重九”的称号。
露凄:秋霜苦楚。暄(xuān)风:暖风,指夏日的风。
气澈:氛围清亮。天象明:天空开阔爽朗。
“往燕”二句:南去的燕子已无踪迹,从南方飞来的大雁鸣声不绝。
祛(qū):撤除。
制:止,束缚,控制。颓(tuí)龄:衰暮之年。
蓬庐士:栖身在茅草屋子中的人,即贫士,作者自指。
空视时运倾:指易代之事。空视:意谓白白地看着。时运:季节,这里指重九节。倾:斜,引伸为转迁的意义。
尘爵耻虚罍(léi):羽觞的生尘是空酒壶的羞辱。爵:喝酒器,指羽觞。因无酒而生尘埃,故曰“尘爵”。罍:现代器名,用以盛酒或水,这里指大酒壶。
寒华:指秋菊。徒:枉然,白白地。荣:着花。
敛(liǎn)襟(jīn):整一整衣衿,斧正坐。谣:不必乐器伴奏的讴歌。这里指作诗。
缅(miǎn):悠远的模样,描述前面的“密意”。
栖迟:隐居而游息的意义。栖,宿;迟,缓。
淹留岂无成:反用《楚辞·九辨》“蹇淹留而无成”,意谓持久隐退,莫非就一事无成!淹留:久留,指持久隐退。
冗长诗意赏析 此诗描述了墨客在重阳节这一天赏菊无酒的景况,表达了墨客难过感慨之情。开首写出了天然给人世带来的温馨,接着写了重阳节的夸姣天气和物候;上面点出酒与菊,有菊而无酒,仍然因此诗赋密意。全诗融写景、抒怀、说理为一体,说话遒劲新巧,词简意丰,表现了陶诗天然流走的特色。 作者简介 陶渊明(约365~427年),字元亮,暮年改名潜,字渊明。别号五柳师长教师,私谥靖节,世称靖节师长教师。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到刘宋初精采的墨客、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸墨客之宗”“故乡诗派之始祖”。是江西首位文学大师。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次退隐为彭泽县令,八十多天便弃职而去,今后归隐故乡。他是中国第一名故乡墨客,被称为“古今隐逸墨客之宗”,有《陶渊明集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



