古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《离觞不醉至驿却寄相送诸公》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《离觞不醉至驿却寄相送诸公》原文
《离觞不醉至驿却寄相送诸公》
柳宗元 无限居人送独醒,不幸孤单到长亭。 荆州不遇高阳侣,一夜春寒满下厅。 《离觞不醉至驿却寄相送诸公》译文
很多素交相送一个分歧时宜的人,忍耐分别的苦痛寂孤单寞到了长亭。
贬谪南荒从未碰到郦食其那样的伴侣,永夜难眠,春寒料峭布满下厅。
《离觞不醉至驿却寄相送诸公》的正文
公元815年(元和十年)正月,柳宗元奉诏回京,临行前永州亲朋为他饯行。至驿站后他感伤万千,便写了这首七言绝句寄给他们。觞(shāng伤):现代饮酒用的羽觞。离觞:送别的酒。驿(yì译):驿站。现代交往官员及通报公函差役在半途歇宿、换马的馆舍。却寄:回寄。指到驿站后把诗回寄给永州送他的人。
居人:指栖身在永州的素交。独醒:《楚辞·渔父》:“屈原曰:‘环球皆浊我独清,世人皆醉我独醒,因此见放。’”柳诗用其意,紧扣题中“离觞不醉”。盖以屈原自喻,言其脑筋苏醒,不与世俗同流。
不幸:怜,有垂怜、顾恤两个意义,这里应是后者。韩愈《赠崔立元》有“不幸无补费精力。”不幸便可惜,这里引伸为可悲,可叹。长亭:古时设在路旁供行人停歇的亭舍。诗词中的长亭多指送别的处所。
荆州:古州名,永州古属荆州。高阳:指汉高祖刘邦的谋士郦食其(lì yì jī丽异机)。他是陈留高阳(今河南杞县东北)人。见刘邦时自称“高阳狂士”。在楚汉战斗中,他屡次为刘邦出谋,并亲身挽劝齐王田广归汉,使刘邦未经一战而得齐地七十馀城。侣:伴侣。
下厅:指客舍。这句说作者苦衷重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。
冗长诗意赏析 此诗一、二两句写作者孤身孤单之感,第三句写明作者孤单之感的缘由,便是与伴侣隔断,良知希少,第四句再次抽象地表现了本身的伤感。通篇情致婉丽,工于遐想;涵蓄而滑稽,别有神韵。 作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



